Jump to content
Warhammer Forum
toubotouneuk

Traduction et langue française

Recommended Posts

Le 01/08/2019 à 13:06, Crilest a dit :

Bon... On va arreter de suite les proces dintention avec ce ton péremptoire en plus. Autant ton interrogation est légitime, autant tes reponses, plus ca va, plus cest nimporte quoi niveau condescendance. 

Ce nest pas car cest un forum francophone quon va obliger a faire ce que TU veux. On demande un emploi correct du français, tout en parlant de jeux, le plus souvent des jeux de base anglais, parfois non ou mal traduits. 

 

Donc le moderateur, il gere sa section et tente que ca reste compréhensible (jinsiste sur ce terme generique) dans sa section avec sa vision mais la ligne politique cest aux admins avec decisions collegiale pour l'affinage. De plus ta question a déjà ete répondue au dessus, meme si ce nest pas la reponse que tu voudrais. 

 

Non, on ne m'a pas vraiment répondu.

 

Mais puisque je ne suis visiblement pas le seul dérangé par le recours massif au franglais sur le forum, pourquoi ne pas faire un vote sur cet emploi ? Comme ça on saura si ça dérange ou non les gens.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En fait tu oublies aussi tout ceux qui s'en fichent un peu. 

Mon avis, pour ce que ça vaut :

- tout ce qui est règle, nom d'unité etc. : faut pas traduire si pas d'équivalent officiel. Y a rien de plus pénible que de lire les traductions perso de noms établis. Perso je suis obligé de relire quand je lis "Sombre Serments" et autres. Tu ne traduis pas Manchester United, FBI ou Space Marines, bah là c'est pareil. 

- l'abus d'anglicismes quand il existe un terme français c'est différent, on peut (doit?) modérer. En même temps, faut pas nom plus tomber dans le ridicule façon pouriel et autres tablettes à mâcher. Y a des termes établis dans le milieu du jeu qui ne choquent absolument pas si utilisés avec discernement : pull, tank, draft... 

 

Bref, comme d'habitude, ca doit rester un problème de contexte général et de modération (comme l'alcool) : on ne sort pas le bazooka pour une ou deux fautes d'accord mais on brûle le SMS, faut la même chose pour l'abus d'anglicismes. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Re.

 

Le problème persistant, et les messages régulièrement incompréhensibles (termes en anglais + abrévations + parfois fautes de français), je me demandais s'il était possible d'ajouter une fonctionnalité que j'ai vue sur des sites de jeux vidéo pour les termes en anglais : ces termes sont soulignés (en pointillés), et lorsqu'on passe le curseur de la souris dessus, une vignette apparaît avec la traduction en français.

 

Ca permettrait de s'y retrouver un peu et de savoir de quoi les messages parlent.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ça existe déjà. Après, faut compléter le dico. Test : AOS

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et donc il vient de te montrer que cette fonctionnalité existe. AOS est souligné et en passant le curseur dessus, on voit apparaître "Age of sigmar".

Je trouve ce genre de message plus dérangeant qu'un abréviation et un anglicisme ... amha  !

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 16 minutes, Last Requiem a dit :

Et donc il vient de te montrer que cette fonctionnalité existe.

Il vient, il vient. Ça fait plus de trois semaines déjà :whistling:

 

Comme l'a dit @Last Requiem, tu as suggéré une fonctionnalité, je t'ai montré qu'elle existait déjà. Quant à remplir ce «dictionnaire», ce n'est pas de mon ressort.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 27/10/2019 à 18:13, Nekhro a dit :

Il vient, il vient. Ça fait plus de trois semaines déjà :whistling:

 

Comme l'a dit @Last Requiem, tu as suggéré une fonctionnalité, je t'ai montré qu'elle existait déjà. Quant à remplir ce «dictionnaire», ce n'est pas de mon ressort.

 

C'est du ressort de qui ?

 

Parce qu'elle ne marche pas sur la plupart du franglais qu'on peut lire, par exemple :

 

"bah y'aurait eu que les Smash Captains à mettre dedans."

 

"Le 1/3 voire 1/2du prix des entrées est injouable (Baal Predator, captain terminator, death company dans une moindre mesure )"

 

"Les StD et everchoosen se rassemblent dans ce tome

- nouvelle boite SC! StD, soi c'est du repackaging soi un nouveau bundle . Pourtant l'ancien SC! n'était pas si mal."

 

"les varanguards et Archaon ont très peu d'interractions avec les autres armées: il y a donc une grande lattitude de retouche de ces warscrolls et j'espère que GW ne passera pas à côté de cette opportunité

- nouveaux endless spells."

 

"Bon, comme je le disais sur TGA (c'est mon collage cette image), le "torse de maraudeur" est en fait très probablement le dos du Fomoroïd Crusher pour Warcry, c'est-à-dire le bas de sa crête."

 

etc...

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 26 minutes, toubotouneuk a dit :

C'est du ressort de qui ?

D'un administrateur technique certainement.

 

il y a 26 minutes, toubotouneuk a dit :

Parce qu'elle ne marche pas sur la plupart du franglais qu'on peut lire, par exemple :

C'est normal si ça n'a pas été implémenté dans le dictionnaire.

 

Et dans tes exemples, encore une fois, tu inclus les noms d'unité qui ne sont plus traduits (et d'ailleurs, Baal Predator n'est pas particulièrement anglophone). C'est illusoire de penser que tu pourras absolument tout traduire. Pourtant je suis d'accord avec toi sur l'abondance des termes anglophones que j'appelle «inutiles».

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.