Jump to content
Warhammer Forum

Recommended Posts

il y a 56 minutes, Ondskapt a dit :

Je ne sais pas ce que pense la communauté anglo-saxonne de ces mots valises, mais je n'y vois pour ma part aucun coté exotique

Toi peut-être, mais c'est vrai que dès qu'ils sont traduits, on lit souvent des commentaires négatifs sur leur vf. En revanche, rien sur leur vo car, même si on comprend l'anglais, on y prête moins d'attention car ce n'est pas notre langue maternelle (d'où le terme «exotisme» utilisé par @capitainjacobs, il me corrigera si je me trompe). Mais ce n'est pas propre à GW. Combien de fois j'ai entendu l'exemple de la qualité des textes de chansons anglaises si on les traduisais en français (comme celles des Beatles).

 

Quant à la qualité des traductions elle-même, je pense qu'on en revient aux conditions de travail des traducteurs. Est-ce qu'il y a un coordinateur pour gérer tout ça et que ce soit cohérent ? Est-ce qu'il on le temps de vraiment réfléchir à de meilleures propositions (faire du qualitatif quoi, et ça prend toujours du temps) ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 54 minutes, Ondskapt a dit :

@Albrecht de Nuln @capitainjacobs

J'entends tout à fait vos remarques et ne doute pas de la difficulté de proposer une traduction qui fasse l'unanimité, surtout dans un contexte de SF où des mots sont créés de toute pièce. Je ne sais pas ce que pense la communauté anglo-saxonne de ces mots valises, mais je n'y vois pour ma part aucun coté exotique : parlant et comprenant facilement l'anglais, je perçois un concept derrière qui me parle, contrairement à la version française que je trouve ridicule de par l'utilisation de ce mot désuet, ou si peu courant qu'il aurait été plus intéressant d'en imaginer un autre.

 

Je pense que c'est surtout AOS qui est victime de noms improbables difficilement traduisibles : khainite shadowstalkers, Heartrenders ou de Lifetakers.

 

Certaines unités ont des noms qui sont tellement à coucher dehors qu'on en perd l'immersion. Sans aller loin des unités simplement traduites avaient un bon charisme: garde noire, garde éternelle, buveur de sang,... 

 

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? 😅

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 19 minutes, Zorrier a dit :

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

Ou garder leur dénomination de base : lanciers elfes noir. Pas besoin de donner un nom original juste pour de la troupaille tout ce qu'il y a des plus basiques.

 

il y a 21 minutes, Zorrier a dit :

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? 😅

Damna pour damnation (curse). Et louf, ça doit être ce vieux mot argotique français pour fou (loon).

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 23 minutes, Zorrier a dit :

 

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? 😅

 

Excellents exemples, puisqu'au contraire tu pointes deux très jolis choix de traduction, élégants et créatifs.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Zorrier a dit :

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? 😅

 

Ombrelance est plus court et se retient mieux pour un titre de boite. Et c'est la traduction exacte en plus. Damnalouf, passé la surprise c'est très bien trouvé et créatif comme dit juste au-dessus.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 16 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Ombrelance est plus court et se retient mieux pour un titre de boite.

Se retient mieux, j'ai un doute. Parce qu'entre Affrelances (et non pas Ombrelances après vérification), Sombretrait et Tristelames, ça commence à faire beaucoup de noms «originaux» pour juste des équipements différents. Et dans ce cas précis, pour la boite, il devrait y avoir ces trois noms.

 

Et je rejoins l'avis de ceux qui pensent que, bien que surprenant, Damnalouf est bien trouvé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, Nekhro a dit :

Et je rejoins l'avis de ceux qui pensent que, bien que surprenant, Damnalouf est bien trouvé.

 

La sonorité me dérange un peu, ça ne fait pas rêver comme terme. 

 

Je salue néanmoins le côté créatif, je ne sais pas où ils sont allé chercher ce terme utilisé dans les années 30/50:

 

Révélation

Louf, adj.,synon. de loufoque,pop.

 

Mais alors il serait devenu dingue... parfaitement louf de désespoir (Céline,Mort à crédit, 1936, p. 568).

 

Et, maintenant, qu'est-ce qu'on fait? − On prend le café. − T'es pas louf'? dit Korzakow. On les met, on fonce? (Cendrars,Bourlinguer, 1948, p. 75).

 

T'es louf? Tu te figures que, dans ton état, tu peux t'offrir le luxe de céder tes mirettes (H. Bazin,Lève-toi, 1952, p. 223).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Après les fuites du jour concernant la Death Guard, le foetid bloat-drone se transforme en : drone fétide. Simple et efficace ! Dieu que j'aime ce revirement... j'y croyais vraiment plus.

 

Il y a 20 heures, Nekhro a dit :

Se retient mieux, j'ai un doute. Parce qu'entre Affrelances (et non pas Ombrelances après vérification), Sombretrait et Tristelames, ça commence à faire beaucoup de noms «originaux» pour juste des équipements différents. Et dans ce cas précis, pour la boite, il devrait y avoir ces trois noms.

 

On parle bien de la boite Ombrelance avec les primaris phobos vs. marines du Chaos ? J'ai dû louper un truc car je ne vois pas le lien avec les anciennes dénominations des fantassins elfes noir.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 5 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

On parle bien de la boite Ombrelance avec les primaris phobos vs. marines du Chaos ? J'ai dû louper un truc car je ne vois pas le lien avec les anciennes dénominations des fantassins elfes noir.

Tu dois avoir raison. En revoyant le message d'origine, ça parlait d'AOS au début puis de noms d'unité, et de la boite Damnalouf à la fin. J'ai fait le lien entre unité et fantasy, et donc des elfes noirs, mais pas la boite 40k. Dans ce cas, je suis ok avec toi pour le titre de ce genre de boite ;)

Edited by Nekhro

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 26/11/2020 à 08:18, Zorrier a dit :

 

La sonorité me dérange un peu, ça ne fait pas rêver comme terme. 

 

Je salue néanmoins le côté créatif, je ne sais pas où ils sont allé chercher ce terme utilisé dans les années 30/50:

 

  Masquer le contenu

Louf, adj.,synon. de loufoque,pop.

 

Mais alors il serait devenu dingue... parfaitement louf de désespoir (Céline,Mort à crédit, 1936, p. 568).

 

Et, maintenant, qu'est-ce qu'on fait? − On prend le café. − T'es pas louf'? dit Korzakow. On les met, on fonce? (Cendrars,Bourlinguer, 1948, p. 75).

 

T'es louf? Tu te figures que, dans ton état, tu peux t'offrir le luxe de céder tes mirettes (H. Bazin,Lève-toi, 1952, p. 223).

 

 

Pour faire le mec pédant, c'est de l'argot des bouchers parisiens - le largonji des louchébem - qui date de la fin du 19ème.

Très grosso modo, pour dire un mot, il suffit :

- d'enlever la première consonne/groupe de consonne du mot et de la mettre à la fin

- de mettre "L" au début du mot en préfixe

- de mettre un suffixe argotique, style -ic, -oc, -ji, ...

 

Donc, pour fou :

- fou

- ouf

- louf

- loufoc, loufoque

Qui est passé dans le dictionnaire d'ailleurs, et qui peut s'abrévier en "louf".

 

Pour un exemple de ce que ça donne, je vous invite a écouter la chanson "Sale Argot" d'IAM, ou un couplet entier est rapé en louchébem (et j'aime autant vous dire qu'il faut le texte sous les yeux pour comprendre haha)

 

HS Off, désolé ---

 

Donc, je rejoins le côté très créatif et décalé de la traduction, qui apporte un vent de fraîcheur.

 

EDIT : 

 

  Le 18/11/2020 à 23:00, Cyrus83 a dit :

- Enfin, la derniere chose qui me fait flipper, ce sont ces fucking traductions, ces oublis de regles, volontaires ou non, cette difference entre vf et vo... et devoir attendre (voire meme attendre indéfiniment) que la coquille ne soit plus. On est en 2020 merde. N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

 

Euh, pour le coup, je ne sais pas dans quel monde tu travailles, mais clairement, paaaaaaaaaaaaaaaaas du tout. Pour travailler dans le domaine SI/Doc dans l'industrie, je peux te garantir que c'est pas ça. Les niveaux de complexité sont pas les mêmes, hein, attention, mais je peux te garantir que le 100% bon, il est loin d'être acquis, et qu'en général, quand il est là, c'est au prix d'éééééééééééééénormément de temps/d'argent passé sur le contrôle. Souvent, un pourcentage non négligeable de ce que ça t'a coûté pour faire.

 

Sauf que, dans le monde industriel, souvent, tu le fais parce que tu es obligé. Genre, par la loi ou des réglementations.

 

Dans le monde ludique, rien ne t'y oblige, à part tes ventes. Du coup, comme les gens achètent, je ne vois pas par quel miracle GW irait dépenser XX% de ce que leur coûte la production du papier pour la vérification. 

 

Attention, je ne dis pas que cela ne devrait pas être le cas (ou en tout cas que je ne le souhaiterais pas ;)). Je dis juste que ça là 

  Citation

N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

C'est pas, mais alors pas vrai du tout.

Edited by skrollk
Suppression double post

Share this post


Link to post
Share on other sites

Alors, juste un tout petit exemple : je viens de terminer "Egarés & damnés", le bouquin HH... Y'a sur au moins trois pages des parties de textes TOTALEMENT illisibles, avec des bouts de phrases s'enchevêtrant, comme si on les avait fait se mélanger au hasard...

Alors, je sais que "errare humanum est", mais quand ça arrive sur 3 pages différentes, ça fini quand même par : 1) se remarquer et 2) confirmer le fait que ça passe bien à travers les mailles de la relecture/correction...

 

Barbarus : en même temps, j'ai pas tellement envie de voir revenir des "banshee huantes" dans mes zoneilles...

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Kaptain a dit :

C'est étonnant, je n'ai eu aucun passage de ce type sur ma version de "Égarés et Damnés". 😕

 

Idem. 

 

Ça ressemble plus à un problème d'impression que de traduction... Je me demande si la BL a un sav pour ce genre de problème.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Le 25/11/2020 à 12:56, Ondskapt a dit :

Je viens de voir dans le leak du Myphitic Blight-Hauler Death Guard que le nom français est "Semi chenillé méphitique", j'avoue ça m'a amusé / consterné.

 

De Myphitic Blight-Hauler qui implique Rouille/Corruption + Transport + Méphitique et qui porte donc dans son nom un concept bien répugnant d'un bidule puant qui répand de la corruption, on passe à un bidule puant qui a des semi chenilles (j'imagine que l'idée derrière était d'illustrer le concept de Halftrack, mais traduit en français).

Outre le fait qu'on ne garde qu'un tiers de l'information initiale, la traduction fait le choix d'un terme peu courant qui plus est une bête description de ce que c'est et non pas de ce que ça fait.

 

Bref, je préfère le franglais à ça ...

 

Il a beaucoup de notion mélangé là dedans qu'il faut extraire : 

 

1) Comme dit par mes VDD, un nom anglais nous paraitra toujours plus "correct" car ce n'est pas notre langue maternelle. Je ne reviens pas là dessus, mais bon on rappelle quand même  la notion bien connu que pas mal de chanteur français chantent parfois en anglais pour que des paroles "peu inspirée" passent mieux. Mon exemple est très mauvais parce que leur musique est quand même extraordinaire, mais voilà quoi . Je serais assez curieux de savoir ce que les natifs anglais pensent des noms d'unité de nurgle par exemple, très à rallonge

 

2) Les noms d'unités sont parfois, même en anglais, sans queue ni tête et sans inspiration. On est là sur le fameux débat du "la VO c'est le mieux, et la traduction c'est forcément nul à chier". Ben non, la VO peut être mauvaise, une traduction peut apporter quelque chose de plus, voir de différent. C'est un débat très interessant qui existe déjà depuis longtemps dans le monde du cinéma par exemple. Le doublage, malgré toutes ces contraires, n'est pas forcément moins bon que l'originale. Dans ma signature il y a un topic pour tenter d'expliquer les noms des unités de 40k. Et on peut dire que beaucoup ne sont pas du tout inspiré. 

Prenons l'exemple du Mephitic Blight Hauler : un transporteur (Hauler) de Rouille (Blight) méphitique (Mephitic). Ben désolé mais ce nom est à chier. Il ne caractérise absolument pas l'unité qui : 

- ne transporte rien : ce n'est pas un véhicule de transport. Alors ok elle transporte des maladies.. une définition qui s'étend à 100% des unités de la DG,

- amène la corruption : oui ok, encore une fois comme à peu près toutes les unités DG..

- méphitique veut dire qui chlingue.. Ben elle chlingue pas plus ou moins que le reste. On est pas sur le Foul Blightspawn reconnu pour sa puanteur même au sein d'une légion qui tabasse sévère sur le plan olfactif.

 

Il s'agit donc d'un agglomérat de termes "typés death guard" sans logique, mis bout à bout pour faire un truc mauvais, même dans sa langue original. Donc pourquoi vouloir traduire à tout prix un nom mal foutu dès le départ ? Un nom qu'on aurait pu poser sur absolument n'importe quelle autre nouvelle unité Death guard.

Prendre le partie d'une approche différente était la chose à faire.


Bon le problème c'est que les traducteurs se sont plantés

. Comme dit dans le topic death guard, un "semi-chenillé" c'est un véhicule avec des chenilles à l'arrière et des roues devant, absolument pas le type de la coccinelle. Personnellement 2mn sur wikipedia m'ont permis de trouver le terme de Chenilette (je cite "La chenillette est un genre de véhicule de combat chenillé légèrement armé et blindé1 ressemblant à un petit char, aux dimensions avoisinant celles d'une voiture"). Un terme bien plus correcte concernant le méphitique et qui véhicule en plus ce côté tout mignon propre à cette unité. Que s'en est même sa principale caractéristique, affectueusement surnommé Coccinelle, le véhicule est à la fois tout mignon, et à la fois une horreur contaminée. 

 

Le 25/11/2020 à 14:06, capitainjacobs a dit :

Notons aussi que l’utilisation de mots-valises (voir "d'expressions-valises") est quelque chose de beaucoup plus courant dans la langue de Shakespeare que dans la notre, ce qui ne facilite pas la tâche.

 

Dernier point: il ne faut pas non plus sanctuariser les dénominations anglaises qui, à nos yeux et à nos oreilles passent bien du fait de leur "exotisme", mais qui, pour les anglais (faites un tour sur Dakka ou sur n'importe quel autre site anglophone pour vous en faire une idée), sont tout à fait ridicules

 

En gros tout à fait d'accord avec ça. 

Après là où j'ai un avis un poil différent, c'est concernant l'utilisation de mot valise en français "qui ne passerais pas". On est d'accord qu'en anglais c'est plus simple (un exemple tout con, mais le terme Master qui se décline très facilement : Ravenmaster, Shadowmaster, Blademaster là où en français on tombe très vite dans la lourdeur du Maitre des xx.)

 

Mais je fais partie de la génération Pokémon, mon enfance a été bercé par des Bulbizare (littéralement juste bulbe et bizarre) et des Rondoudou (Rond et Doudou). Après un petit temps d'adaptation (que je trouve préférable au temps d'apprentissage du nom anglais) au final on s'y retrouve. Et en ce sens Ombrelance est une réussite.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 9 heures, SexyTartiflette a dit :

Je serais assez curieux de savoir ce que les natifs anglais pensent des noms d'unité de nurgle par exemple, très à rallonge

 

Les anglais se moquent assez souvent des noms un peu pété de GW aussi.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 11 heures, SexyTartiflette a dit :


Bon le problème c'est que les traducteurs se sont plantés

. Comme dit dans le topic death guard, un "semi-chenillé" c'est un véhicule avec des chenilles à l'arrière et des roues devant, absolument pas le type de la coccinelle. Personnellement 2mn sur wikipedia m'ont permis de trouver le terme de Chenilette (je cite "La chenillette est un genre de véhicule de combat chenillé légèrement armé et blindé1 ressemblant à un petit char, aux dimensions avoisinant celles d'une voiture"). Un terme bien plus correcte concernant le méphitique et qui véhicule en plus ce côté tout mignon propre à cette unité. Que s'en est même sa principale caractéristique, affectueusement surnommé Coccinelle, le véhicule est à la fois tout mignon, et à la fois une horreur contaminée. 

 

Tu as aussi le terme "tankette" utilisé dans certains manuels d'histoire (sur la 2nd guerre mondiale notamment). Mais bon ça désigne principalement des véhicules avec un armement léger(cad pas plus qu'une mitrailleuse sauf rare exception, voire même non armé) à destination de soutien de l'infanterie légère et de reconnaissance. La "coccinelle" a plus un rôle de soutient de ligne avec un armement somme toute assez conséquent peut être plus du niveau d'un char léger. 

Et puis les tankettes sont un peu réputées pour être un équipement assez mauvais lors de la seconde guerre mondiale. Les pays qui ont reposé leurs forces armées dessus ont eu au mieux des résultats mitigés (Italie, Pologne en première ligne).

Donc "chenillette" c'est un terme connoté assez péjorativement à mon sens.  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour continuer sur le sujet, en ce moment GW recherche un traducteur Français. 

 

A noter What makes this job hard is that you will be expected to deliver high quality translations all the time and to deadline!

 

Comprendre, vous devrez bosser vite, bien et sous pression des délais. 

 

Pour ceux que ça intéresse :

 

https://jobs.games-workshop.com/fr/chercher-et-postuler/translator-english-to-french-m-f

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hop, on a la traduction du pagueburst crawler : chenillé crache-peste.

 

Perso, j'aurais tenté bombarde au lieu de chenillé mais ce dernier se tient vu le mode de traction du véhicule, et c'est raccord avec le semi-chenillé méphitique. En tout cas, on voit le thème choisi pour les véhicules Death Guard.

Share this post


Link to post
Share on other sites

On en déduit que les antigrav deathgard seront des papilons et des semi-papillons 😁

 

Plus sérieusement, je trouve que ça tombe un peu dans la facilité mais ce n'est pas dérangeant à l'oreille.

Edited by crom

Share this post


Link to post
Share on other sites

Boué ben c'est très bof. 

Il n'y a pas de lien fluff reliant le plagueburst aux méphitiques qui pourrait expliquer le "chenillé" et "semi chenillé". 

Et l'icone du plagueburst c'est son mortier, mais on lui met le même nom que les lance flammes de la peste "crache peste".

 

Déjà que c'est une galère sans nom de retenir les différence entre le rote peste, le crache peste, le lance peste... On rajoute une autre arme derrière le fourre tout "crache peste". Alors que bon, tu mets Bombarde, mortier, Artillerie, Obusier avec un épithète putride derrière et c'est bon. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"crapouillot" sonnerai bien pour le plagueburst.

Il s'agissait du surnom de petits " mortiers" de tranchées utilisés(bricolés) par les français durant la première guerre.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.