Aller au contenu
Warhammer Forum

Ghiznuk

Membres
  • Compteur de contenus

    804
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Ghiznuk

  1. C'est le nom que leur donnent leurs victimes. Entre eux ils se nomment « Daeb » et leur pays est la république de Dathen, seule civilisation du continent de Silexie.
  2. Eeeeeh, mon cher ! Laisse ça ! Tout ça-là c'est leur affaire pardon
  3. Non, le mot Elfe ne pose pas problème. Rassure-toi, le projet 9A a toute une batterie d'avocats sous la main, ce qui est là est là, ce qui a dû partir est parti. Toujours est-il qu'encore une fois, les Elfes de Silexie ne sont pas Noirs, mais suscitent simplement de l'Effroi. C'est sur ce sujet seul que porte le débat, comme tu l'apprendras si tu lis les posts antérieurs signés d'Anglachel et de moi-même.
  4. Pour la traduction russe tu n'as pas tout à fait tort, celle de Garri Pottiér (Harry Potter) était tellement pourrie que ça a suscité une vingtaine de traductions faites par des fans qui maintenant s'entredéchirent sur tous les “foromy” pour tenter de déterminer laquelle est la plus fidèle à l'original. Soit, hors-sujet ^^
  5. On parlait du fluff là, qu'il n'y a plus de méchants et de gentils, mais tout de même quand on jette un œil ici, on retrouve quand même les mots suivants : « cruels » (plusieurs fois), « mépris », « rituels sanglants », « esclaves » (plusieurs fois), « pirates », « plus sombres », « terreur », « impitoyables », « volonté de dominer le monde » , « autoperfection », « darkest delight »… Les trois factions qui luttent pour le pouvoir en Silexie sont 1) ceux qui veulent reprendre la Vétie 2) ceux qui veulent reprendre Celed Ablan 3) ceux qui veulent renforcer le commerce, « ce qui signifie plus d'esclaves ». Je ne vois nulle part écrit les mots : « fiers guerriers qui ne font que défendre leurs terres à la suite d'un malentendu », « collectionneurs de poneys », « fleuristes » ou « célèbres pour leurs tartes aux myrtilles ». Même dans le dernier 9th Scroll, on décrit la brume qui enveloppe l'Oracle de l'armée comme « un serpent qui étouffe sa proie », elle « sneer a wicked smile », on dit qu'elle apprécie la puanteur des reptiles dans les écuries ; enfin l'armée désorientée par l'arrivée d'une banshee est ramenée à l'ordre par « les claquements des fouets ». Tout ça pour dire : « hum, hum ! »
  6. Génial les gars j'ai énormément de plaisir à lire ce thread, je suis véritablement enjaillé Oui effectivement si n'importe qui fait n'importe quoi avec le Updwn c'est pas méga cool les gars… Elfes funestes c'est un peu nanar mais à l'oral je trouve que ça sonne très bien à cause de la fusion des deux “f”. En même temps les gars, « Dread Elves » c'est nanar même en VO hein donc faut pas avoir honte d'en faire de même en français
  7. Suite à l'intervention d'Anglachel, j'ai éliminé du Updwn les propositions non en rapport direct avec le mot « Dread ». D'autres synonymes direct sont les bienvenus, en restant dans le cadre donné. Merci pour votre compréhension !
  8. Tout d'abord toutes mes excuses pour l'appellation Elfes sylvestres, il n'est pas du tout question de la changer en fait, je me suis laissé emporter, donc tenons-nous en au sujet. Sur la suggestion de @Dreadaxe, j'ai ouvert une page Updwn ici, ou vous pouvez aller cliquer sur les petites flèches. Je n'ai repris que les termes qui ont déjà été cités au moins 2 fois dans les différents fils de discussion, et j'ai écarté « Elfes sombres » qui ne résoud pas notre problème d'abréviation ainsi que « Elfes du Chaos » qui ne colle pas au fluff. J'ai repris « Elfes déchus » parce que si, honnêtement, je ne trouve pas qu'il corresponde au fluff, on peut toujours argumenter que c'est le nom que leur donnent les autres races et pas le nom qu'ils se donnent eux-mêmes. J'ai repris le terme « Elfes sinistres » parce qu'il est toujours possible que certains d'entre nous souhaitent conserver ce terme malgré les critiques. Je rappelle au passage qu'il ne s'agit pas d'un sondage mais d'un simple brainstorming. Je rappelle aussi qu'il n'est pas question de trancher le sujet définitivement ici-même, que la décision finale revient à l'équipe traduction du projet, décision qui devra ensuite être validée par les instances supérieures. Il est aussi possible que ce fil de conversation soit fermé inopinément dès qu'il nous semblera qu'il aura atteint ses objectifs connus de nous seuls Merci pour votre participation et pour toutes les chouettes idées ! À bientôt ^^
  9. Cela a également été proposé en interne, même si on revient au problème de la ligature « de » qui, pour certains, ne sonne pas trop bien. Même si moi perso je trouve que ça sonne mieux en fait que « Elfes sylvestres », déjà du temps de WHFB je les appelais comme ça. Mais oui, on aurait alors les « EB » et les « ES » et ça libèrerait le terme « Elfes sombres » ou permettrait de conserver « Elfes sinistres ».
  10. Je pense que le mot « Elfe » doit rester, oui. L'idée est de traduire le terme anglais, pas d'inventer quelque chose de totalement neuf. D'accord sur le fait que la ligature « de » pose problème et que ce serait mieux de trouver un adjectif. Perso j'aime beaucoup « déchu », même si ça peut aussi impliquer une idée de rabaissement, de perte, voire de mutation. Or, les Dread Elves se considèrent au contraire comme le sommet de la création. Le problème avec « sombres » est que ça ne résout pas le problème de l'abrévation « ES ». Le mot « funeste » traduit bien « Dread » à mon sens, vu que ça traduit justement cette idée de « mauvais présage », le fait que l'arrivée de leurs flottes est annoncée par des brumes mystérieuses, etc. Mais est-ce que ce terme n'est pas un peu « drôle » ? En tout cas ça se prononce facilement, vu que les deux mots partagent la même consonne ! Le fluff, le fluff ! Le fluff est en train d'être traduit à vitesse grand V, il sera disponible pour la sortie de la v2. Mais en gros il est quasiment identique à celui de WHFB, à quelques détails près (historique quelque peu modifié, noms différents pour les villes, etc.), soyez donc libres de considérer l'ancien fluff comme étant toujours d'actualité en ce qui concerne cette discussion. De plus, les « Forces et faiblesses » de l'armée ont déjà été publiées dans le 9th Scroll, l'idée est qu'en v2 les Dread Elves seront les spécialistes du MSU et du « tout en attaque rien en défense », avec du tir extrêmement mobile mais de portée réduite (les arbalètes à répétition ne tireraient plu qu'à 18ps si j'ai bien compris). Du coup leur stratégie globale deviendra beaucoup plus proche de celle des Eldars noirs de 40k.
  11. Une excellente contribution qui ouvre ce sujet en toute beauté ! J'aime !
  12. Bonjour chers tous, Ceci est un message de la part de l'équipe traduction. Il est ressorti lors d'une de nos discussions internes que l'appellation « Elfes sinistres » n'est pas la plus appropriée parce qu'elle ne sonne pas très bien. De plus, son abréviation « ES » fait qu'on peut confondre cette armée avec les Elfes sylvains lors des discussions sur les forums. Comme nous sommes très occupés à traduire les LA et GBR pour la v2 et qu'il y a beaucoup de changements de noms, il nous a semblé que le moment était propice pour une éventuelle modification de cette appellation ! Du coup, le débat est ouvert. Comment devrait-on appeler cette armée en français ? (cliquer sur ce lien ici pour accéder à la page Updwn) EDIT SUITE À L'INTERVENTION D'ANGLACHEL : Sachant que l'appellation doit obligatoirement inclure un qualificatif qui représente directement le mot anglais « Dread », qui se traduit par « Effroi » ou ses synonymes. Ce qui veut donc dire que des appellations du style « Sombres Elfes », « Elfes déchus », « Elfes noirs » ne passent pas, désolé. Toute autre suggestion est la bienvenue et sera discutée. J'avertis cependant que ceci n'est pas un « sondage » à proprement parler mais un simple brainstorming, l'équipe traduction VF de 9e Âge se réservant la décision finale quoi qu'il arrive, cette décision devant ensuite être validée par les hautes instances. Merci d'avance pour vos contributions.
  13. Ghiznuk

    [GW] fin des traductions?

    Je reviens après quelques jours, et je vois qu'on a déjà parlé de pas mal de choses, mais je voulais juste revenir vite fait sur deux-trucs que j'ai écrites et auxquelles d'autres personnes ont répondu, si le modo me laisse le faire : – Les choix de traduction dans diverses langues : Effectivement j'ai bien dit qu'il me manquait les référents culturels pour bien comprendre le choix de la non-traduction en japonais. C'est vrai que peut-être c'est plus difficile de créer des nouveaux termes et de les mettre en kanji. Mais pour certains termes communs comme “lanciers” ? En russe, les termes en alphabet latin posent problème, mais on aurait pu opter pour une simple retranscription en cyrillique, comme en japonais. D'ailleurs, ça ne gêne pas tant que ça les Russes tant que ça reste limité. Par exemple, le roman Métro 2033 reprend des termes à peu près familiers aux Russes comme “Stalker” et “Hunter” (Сталкер, Хантер), d'ailleurs il y a même à un moment un calembour sur le fait que le personnage de “Hunter” a un nom qui inclut le nom d'un autre personnage, “Khan” (Хан). Ici le russgliche est parfaitement accepté. Mais c'est très, très limité, au strict minimum et uniquement pour l'effet “cool” ; ça ne serait venu à l'idée de personne de ne pas traduire “Space Marines” en russe et de le laisser en anglais (avec transcription en cyrillique, comme pour le japonais : Спейс Мэринс) La conclusion est que chaque langue a ses spécificités et ses préférences au niveau de la traduction, qui ne sont d'ailleurs pas forcément liées à la connaissance de l'anglais dans le dit pays (je pense que le niveau de l'anglais dans le pays est similaire en Russie et au Japon), mais à des raisons purement culturelles et un peu aussi linguistiques (le russe a une plus grande liberté de création de nouveaux mots que le français, le japonais a le problème des kanji, etc.). – Le frangliche en Fantasy : Là où je disais que le bât blesse donc, est qu'en français, l'anglais passe très mal en (Warhammer) Fantasy. Pas que je suis contre le fait qu'il existe de la fantasy en anglais en général – et je la préfère en anglais – ni contre le fait que des mots d'anglais puissent être utilisés dans la fantasy française (soit par choix de l'auteur quelle que soit la langue originale, soit par choix du traducteur si justifié) ; mais que l'anglais ne passe pas dans la version Fantasy de Warhammer parce que c'est une langue qui n'existe pas dans cet univers fluffiquement parlant. Comme le dit très joliment Thorstein : « “c'est une sorte d'irruption du réel dans un univers de fiction » qui à mon sens ne devrait pas avoir lieu. Ceci dit, on constate quand même que l'anglais en fantasy passe en général moins bien qu'en science fiction : la traduction de Harry Potter a traduit quasi tous les noms propres, de même si on regarde le Disque-Monde. Par contre, les termes et noms anglais sont (pour la plupart) de mise dans Star Wars ou dans Aliens, etc. De même, pour répondre encore une fois à Litcheur (sur la non-traduction des termes tels que “Game Boy”) ou Usagé (Space Wolves ne dérange personne) : on parle ici de noms communs tirés d'un univers fantasy, pas du nom d'une machine ou d'un univers de science-fiction, ni même de noms propres d'ailleurs ! – Sur l'anglais et la mondialisation, etc. à la demande de Cracou2 : je n'ai pas lu de “nombreuses études” à ce sujet, mais j'ai lu [i]“The Future of English, A guide to forecasting the popularity of the English langage in the 21st century”[/i], de David Graddol pour le British Council (1997) qui est, lui, un rapport très sérieux et extrêmement bien fout se basant sur de très nombreuses études. Tu peux le trouver très facilement sur l'internet. [quote]Ser Eddard : A part quelques bouquin de JDR, je vois pas (on parle de fluff, de description d'univers hein, pas de romans , romand dont 90% parlent de héros immatures et agaçant qui partent dans une longue quête initiatique, et qui font souvent passer les bouquins de la BL pour de la vraie littérature.... bref...).”[/quote] Un énorme +1 et un très gros lol ! ))) – Sur les économies et la faute des joueurs et le rythme de traduction : Je suis totalement d'accord avec tous ceux pour qui c'est à la boite à engager plus de traducteurs pour faire le boulot de traduction, plutôt que de filer un produit bâclé et en plus très cher. Effectivement je voyais moi aussi les LA comme quelque chose à collectionner, et puis bah de fait ils sortent un nouveau tous les 5 ans en moyenne, alors à quoi bon ! Du coup vient l'idée que finalement on s'arrêterait bien à une version et point, et que ça pourrait bien être la version 8. Et du coup je me retrouve dans la même situation maintenant que XAW. Bah tant pis j'achèterai les livres en anglais pour la frime (si je les achète). Et je recopierai ma liste d'armée en traduction maison, en format Excell. – Ma conclusion de toute cette histoire : En comparant l'évolution du site et celle des bouquins, l'évolution du Games Day aussi tel que décrit par le Painting Buddha, en prenant en compte tout ce qui a été dit sur la gestion de la boite, le souci de profitabilité, etc. et vu tous les commentaires concernant les joueurs qui vont vers la concurrence et n'hésitent plus à mélanger différentes figurines de différentes boites et différents jeux (alors que j'ai toujours été fidèle à GW et uniquement à GW, sauf pour la sous-couche et les pinceaux ; et que bref, je ne m'imaginais pas que tant de gens mélangeaient tellement de figurines et de jeux différents, mais ça me semble logique en fait maintenant que je le considère), je vois une chose qui se dégage clairement : Pour moi, GW est en train de laisser tomber totalement le jeu et les joueurs, pour se consacrer uniquement à la seule chose qui leur rapporte de l'argent : les figurines. Il n'y a plus de tournois GW, plus de revendeurs GW capables de s'occuper des joueurs, plus de filiales étrangères, ils laissent tomber la traduction du fluff pour ne plus conserver que des références en anglais suivies de TM, le message est : « Désolé si nous avons été trop proches de vous dans le passé, si nous avons joué avec vos sentiments et vos émotions concernant tout l'univers que nous avions créé pour vous ; on a fait pendant dix ans, ça demande beaucoup d'efforts pour pas grand'chose, on en a marre, ça nous saoule, alors maintenant on va juste faire des figs – elles sont en vente sur internet, vous pouvez les commander –, faites ce que vous voulez avec, jouez avec – quelles que soient les règles, quel que soit le jeu ; étalez-les dans votre salon, mélangez-les avec d'autres figs d'autres boites – ce que vous voulez –– on s'en fout ; tant que vous les achetez, on sera contents, bon amusement ». Bref, c'est un peu comme cette fille qui nous a largué mais qui revient de temps en temps faire demander un peu d'argent pour qu'on l'aide à s'acheter un frigo, au nom des bons moments qu'on a passé ensemble il y a bien longtemps. – Conclusion de la conclusion : Je suis hyper content d'avoir trouvé Blackhammer tiens !!!
  14. Salut, je reviens sur un thème discuté plus tôt dans la conversation, mais c'est quand même hyper bizarre, le fait que le site ne soit plus qu'une boutique en ligne. Quand je tape “[url="https://www.google.ru/search?q=warhammer&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=sb&gfe_rd=cr&ei=DPxdU4S1NPDnwAPTqIBA"]Warhammer[/url]” sur Google, le premier lien proposé s'appelle “Home | Games Workshop Webstore”. Puis j'ai dans l'ordre divers Wikipedia, puis feu Warhammer Online, puis le Lexicanum, puis le Warfo. Ce qui est flagrant, c'est que donc, Games Workshop ne dispose plus d'un site officiel présentant ses univers, le hobby et… son entreprise de manière générale. Il y a juste la boutique en ligne. Si tu veux en savoir plus sur le hobby, tu es obligé de demander à Wikipedia ou à un site de fans. Alors c'est vrai que le site précédent ne volait pas très haut au niveau fluff et articles de hobby, mais quand même, quand je m'y suis mis à l'âge de 15 ans (j'en aurai 30 demain, snif !), c'est grâce à le site de l'époque que j'ai pu choisir ma première armée – les Elfes noirs – parce qu'il y avait un minimum de présentation de chaque armée, son historique, son style de jeu, etc. et que je me suis dit “Arbalètes à répétition ! trop cool !”. C'était pas grand-chose, mais ça aidait ! Parce qu'en ce temps-là je ne connaissais aucun autre “joueur” à part mon petit voisin de 12 ans – qui n'a jamais peint ni assemblé une de ses figs –, et un gars des scouts. Càd qu'à ce moment-là, internet a été crucial pour m'aider à démarrer dans le hobby. En quoi consiste le jeu, comment ça se joue, qu'est-ce qu'il faut pour démarrer (livre de règles, LA, dés, mètre, peinture, décor…) – tout ça était présent avant sur le site. En plus de bases de stratégie telles que “Comment faire une attaque de flanc” ou “Armée offensive vs défensive”… Vous dites “Ah il faut passer par les CH” – mais ça aussi ça n'est même pas expliqué sur le site ! que ces magasins existent. Et puis c'est pas tellement ça le problème, c'est aussi que maintenant, si un nouveau joueur me demande quelle armée je lui conseille, avant je pouvais l'emmener voir le site ou lui envoyer les liens, et il pouvait regarder par lui-même quelle armée il préfère en fonction des petits articles qui y étaient présents et faciles d'accès. À présent, il ne voit plus que des figs sans grande explication. Alors soit il sélectionne une armée purement sur base du look, soit il doit aller voir d'autres sites, soit il faut que je lui fasse une conférence d'une heure assis à côté de lui pendant qu'on se promène ensemble sur le site et sur Google, soit qu'il faut que je lui file le GBR (en version complète, que je n'ai pas) pour qu'il puisse lire le background des différentes armées. En gros, il aurait fallu que la section “BG” du GBR version complète, en plus des nombreux articles sur comment démarrer, etc. soit disponible directement sur le site, en plus d'être dans le livre, pour rendre ce site intéressant pour les nouveaux joueurs en quête d'informations. Bref, il y a vraiment de très graves déficiences, comme quelqu'un l'a dit plus tôt, GW semble se retirer de son marché, abandonner le terrain. « On vend des figs, le reste on s'en tape. “Jeu” ? Vous avez dit “jeu” ? » À part ça, au niveau de la “manœuvrabilité” du site, je rejoins plusieurs personnes sur le fait que le système de filtres est en fait très lourd pour naviguer d'un choix à l'autre. Tiens, je regarde quelles sont les unités rares hommes-bêtes, et je veux passer aux spéciales. Je dois cocher “spéciales” – les unités spéciles s'affichent mélangées aux rares –, puis décocher “rares” pour ne plus voir que les spéciales. Je peux aussi d'abord décocher les “rares” – les images disparaissent et la page revient en haut, du coup il faut que je rescrolle vers le bas pour cocher la case “spéciales” – mais comme je ne m'attendais pas à ce que la page bouge, j'ai déjà cliqué sur “spéciales” juste avant que ça ne bouge et du coup me voilà parti dans les “Orques et Gobelins”. Et oui, beaucoup de choses n'ont aucun sens, comme le “Pourquoi acheter chez nous ?” qui renvoie aux conditions d'utilisation, ou le lien quasi-invisible vers le blog.
  15. Ghiznuk

    [GW] fin des traductions?

    Du Japon : Ça m'étonne que personne n'ait encore mentionné les traductions en version japonaise. Pourtant, il me semblait que notre culture de gamer se recoupe souvent avec la culture animé/manga. Bref. Je sais pas si vous avez remarqué, mais sur les boites d'unités, les noms est/étaient toujours traduits en espagnol, italien, allemand, français, et japonais. Sauf que pour le japonais, il ne s'est jamais agi d'une traduction, mais bien d'une transcription en alphabet katakana (l'alphabet syllabique utilisé pour restranscrire les mots étrangers). C'est-à-dire, une adaptation des mots anglais à l'orthographe japonaise, sans traduction. Et, encore une fois, pas seulement pour les noms propres, mais aussi pour des noms communs. Par exemple, l'appellation anglaise des “lanciers impériaux” – “Empire Spearmen”, est/était en japonais retranscrite en katakana, qui se lisait “empaiya supiirumen” ; les “Dark Elf Archers” – “daaku erufu aatchazu”, et ainsi de suite. Tout ça pour dire quoi ? Ben pour dire que d'abord, je n'ai jamais compris ce choix éditorial en japonais – même si je n'ai jamais prétendu avoir les référents culturels me permettant de le comprendre. Mais que je me suis toujours dit que ça serait quand même très très moche, si dans notre texte en français, comme pour le texte en japonais, on se contentait de reprendre les termes anglais en les “francisant” plutôt qu'en les traduisant en français. [i]Think about it[/i] : ^^ « Les empailleurs spirmènes chargèrent les quéhiosses vorriores sur le flanc droit, tandis que le hellblasteur se lâchait sur un tchildreun ove quéhiosse par ailleurs harcelé par une escouade d'aoütrailledeurs » Eh beh voilà c'est (presque) fait ! Mais donc, il semble que, cela ayant marché pour le Japon (? je ne sais vraiment pas ce que ressentent les Japonais quand ils achètent une boite écrite “empailleurs spirmènes”, trouvent-ils ça cool ? pcq n'allez pas me dire qu'il n'y a pas deux mots en japonais pour traduire “lancier” et “Empire” quand même !), GW se soit dit que les Français, Allemands, Italiens et Espagnols pourraient supporter ça. Bof. Un gros bof ! Si on regarde en russe par contre, comme pour l'espagnol et peut-être l'italien, on voit que c'est/c'était le “tout traduit” qui primait. En russe, le jeu est quasi inexistant, mais les romans de la BL connaissent un franc succès, surtout depuis l'apparition des jeux vidéos 40K qui sont très populaires. Et donc, Space Marine se dit “kosmitcheski dessant”, etc. D'abord parce que les Russes sont absolument allergiques à l'anglais (par exemple aussi, absolument tous les noms de films sont traduits, etc.), mais aussi, cela passe parce que la langue russe est beaucoup plus libre de former des adjectifs à partir de substantifs que le français (marines de l'espace, marines spatiaux, marines cosmiques, spatio-marines… ça ne va pas, quoiqu'on en fasse ; à moins que cosmo-marines, voire cosmo-gardes… ??). Alors donc, pour les raisons du “tout à l'anglais”, beaucoup de choses ont été dites, avec lesquelles je ne suis pas d'accord. Plus cool en anglais ? Il est vrai, comme je l'ai expliqué ci-dessus, que pour certains termes, et en particulier pour 40K, l'anglais passe mieux que le français. Mais pour ce qui est de Fantasy, euh ? Si on peut justifier l'emploi de l'anglais dans l'univers de 40K, il est clair par contre qu'au niveau de Fantasy, la langue anglaise, en fait, n'existe pas. L'Empire parle allemand, la Bretonnie français, et même Albion ne parle pas anglais mais plutôt gaélique. Du coup, si on voulait nous pondre des “lanciers impériaux” en “langue originale”, il faudrait que ce soit en allemand. L'anglais n'a tout simplement pas droit de cité dans Fantasy. Surtout lorsqu'il s'agit de noms communs ! Simple exemple : là où dans 40k des noms de machines de guerre tels que Baneblade, etc., passent, le Hellblaster impérial a toujours été traduit par Feu d'Enfer, de même que ses descendants ont été systématiquement traduits. Tout simplement parce que l'anglais ne passe pas en Fantasy, un point c'est tout. En plus le “tout à l'anglais” ne permet pas d'éviter des aberrations, des noms qui sonnent rigolos parce qu'ayant une consonnance dans la langue “cible” qui prêt au calembour. Perso moi quand j'entends “Wood Elves” prononcé à la française, je pense à “[url="https://www.google.ru/search?q=le+woody&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=sb&gfe_rd=cr&ei=bWRdU86qJsPnwAPz2oCIAg"]Woody[/url]”, c'est-à-dire soit Woody Allen, soit Laurent Gbagbo, soit beaucoup d'autres choses, mais pas les féroces guerriers d'Athel Loren. Économie de traduction ? Non, on l'a déjà expliqué, en réalité la chasse aux termes traduits force les traducteurs à faire un effort supplémentaire pour se souvenir que “commissar” reste commissar et non commissaire, etc. En plus, si on regarde le site, on voit qu'ils ont été jusqu'à retraduire en anglais des termes qui jusque là étaient en français. C'est l'exemple des Great Eagles et des Wardancers. En réalité ça constitue donc à mon sens autant de travail qu'avant, si pas plus : ça représente (un peu) moins de travail dans le cas où il s'agit d'un nouveau terme dont une nouvelle traduction originale doit être inventée, ça représente plus de travail dans le cas d'un texte qui doit être intégralement traduit en français sauf en ce qui concerne les quelques termes à isoler et qui doivent être laissés en anglais. Tendance à la mondialisation ? Là aussi, c'est faux et archi-faux. Malgré tout le oin-oin sur le méchant anglais tout puissant qui mange le français, la réalité de la mondialisation est que justement on va vers PLUS de traductions dans toutes les langues, plus de localisation et plus de communication, aussi parce qu'aujourd'hui on a plus de personnes compétentes et multilingues pour ce faire, et aussi parce que de plus en plus d'entreprises visent directement le marché international alors qu'avant elles se contentaient de faire sortir leur produit dans un seul pays et puis tant mieux si ça s'exportait. Je sais pas pour vous, mais perso moi j'ai appris l'anglais justement en jouant dans les années '80 et '90 à des jeux comme Legend of Zelda 2 (Adventure of Link), Warcraft 2, Diablo 1, Starcraft 1, Sim City 2000 ou Daggerfall (– Elder Scrolls 2) (oui, c'était l'époque des “2”), qui n'étaient disponibles à l'époque qu'en anglais ou japonais (ou en mauvais français) –– à l'âge de 10 ans, j'étais obligé de me torcher des traductions avec mon petit dictionnaire Oxford tout simplement pour comprendre dans certains cas quel était le but du jeu. Et là ce que j'avais devant les yeux, c'était un vrai texte en anglais, et pas un franglais bizarre. Depuis, on voit que toutes les entreprises ludiques par exemple tentent de traduire leurs jeux le plus que possible dans diverses langues. On a cité l'exemple de World of Warcraft qui est passé d'une version relativement anglophone à une traduction de plus en plus généralisée de l'ensemble des termes, avec de nombreuses consultations des fans, etc. Quelque part, ça me fait de la peine parce que ça rend justement plus difficile aux jeunes générations l'apprentissage d'une langue, de l'autre, c'est bien parce qu'effectivement, les gens devraient s'éclater point et pas bêtement avancer dans un jeu sans comprendre quelle est leur quête. De nombreuses études ont montré que l'ère de la mondialisation, si elle consacre (pour le moment) l'hégémonie de l'anglais, est loin de détruire les langues locales et en réalité pénalise les anglophones monolingues dans la recherche d'un emploi par rapport aux francophones, germanophones, hispanophones, etcétérophones multilingues qui parlent couramment l'anglais en plus de leur langue maternelle (et bien souvent de la langue des voisins). Bref, arrêtez les débats francophiles et anti-mondialisation, ce n'est pas du tout de cela qu'il s'agit. D'abord il s'agit d'un choix à rebourd de tout ce qui s'opère en ce moment ; ensuite, ce n'est pas tellement le français qui est en jeu ici : si vous regardez les autres choix de langues sur le nouveau site, vous voyez que c'est le même Treeman et les mêmes Wood Elves en espagnol et en italien ! Et ça, ça fait vraiment pitié ! On a également parlé du fait que jusqu'à récemment, GW avait une tendance à plus de traduction, le codex Tyranides est un cas, d'autre part, on voit ça aussi dans le cadre du jeu de rôle 40K, où par exemple dans le jeu Rogue Trader, on voit quand même beaucoup plus souvent apparaitre le mot “libre-marchand” que “Rogue Trader”, en plus d'avoir le nom de pas mal de planètes, institutions, etc. correctement traduit en français (enfin j'ai toujours pas compris pourquoi Iocanthos est devenu Iocanthus, mais soit… ) Donc ici, on a un virage à 180°, sans prévenir, c'est bizarre. Apprentissage de l'anglais ? Je n'y crois pas du tout, parce qu'encore une fois, ce ne sont que certains termes qui restent en anglais et qui ne constituent pas des phrases permettant d'apprendre l'anglais. Harmonisation des références ? Ça ne tient pas du tout la route pour la simple raison : et comment ils faisaient avant ?? Enfin ça fait hyper longtemps que GW jongle avec des [url="http://goblinscavern.com/warhammerimages/empire_state_troops.jpg"]“Empire state troops” / “Fantassins réguliers de l'Empire” / “Soldados estatales” / “Staatstruppen des Imperiums” / “Soldati provinciali dell'Imperio” / “empaiya suteeitotoruupu yunittobokkusu”[/url], je vois vraiment pas pourquoi il leur faudrait tout d'un coup changer de politique, au prix d'un pourrissement total des livres d'armée dans plusieurs langues ! Si c'était le cas, qu'il leur aurait absolument fallu revenir à [url="http://a3.l3-images.myspacecdn.com/images02/119/ec1e28ae890749089dcca8eb62330bb4/l.jpg"]ce genre de boite[/url], alors ils auraient pu simplement indiquer le nom en anglais entre parenthèses dans la liste d'armée à la fin du livre d'armée en question, plutôt que de tout pourrir. (Ceci dit, une telle stratégie aurait grandement facilité aussi la compréhension lors de tournois internationaux (ou nationaux dans le cadre de la Belgique…), mais c'est un tout autre débat.) Mais là voilà, encore une fois – et cela répond également à l'argument du “copyright” : pourquoi ne pas utiliser des noms propres à l'univers de Warhammer ? Asrai/Athel Loren, Asur/Ulthuan, Druchii/Naggaroth, Karaz Ankor, Imperium (c'est apparemment le terme utilisé en allemand plutôt que “Reich”, auquel on aurait pu accoler “de Sigmar” en allemand – “des Sigmars” ? – pour renforcer l'aspect copyright). En plus, on l'a dit : “Treeman” n'est pas “Treeman (C)”, mais bien un mot de la langue anglaise dont le pluriel est “Treemen”, même lorsqu'il est inséré dans un texte français ! Donc rien que cela montre que cet argument ne tient pas la route. Passage aux livres d'armées en anglais ? C'est possible. Effectivement, avec l'absence d'errata spécifiques pour la version française, on se retrouve obligé de se référer au LA/codex en anglais. Perso, ça fait longtemps que j'achète (ou trouve) mes LA en anglais, comme je préfère lire Terry Pratchett, Tolkien ou Frank Herbert en anglais, mais ça c'est mon choix individuel et ça ne devrait absolument pas forcer tout le monde à passer à l'anglais. Nous avons le droit à un jeu dans notre propre langue, et d'ailleurs, c'est consacré par la loi. Et puis, comme on l'a dit, ce serait vraiment se tirer une balle dans le pied – « À partir de maintenant, on n'accepte dans notre hobby que ceux qui parlent couramment anglais » – « Ah beh salut alors ! » Facilitation au niveau du nouveau site ? Oui mais bon, comme on l'a déjà dit, si tu traduis les LA, tu traduis le WD, pourquoi pas ne pas traduire le site, comme on l'a toujours fait ?! J'ai beau retourner tous ces arguments et les sous-peser un par un, aucun ne tient la route, et aucun – en aucun cas –, n'est assez fort pour justifier un tel massacre, un tel [i]viol linguistique[/i] et qui plus est, au niveau international. La nouvelle politique est tout simplement scandaleuse. Et aberrante. C'est soit du foutage de gueule total, soit du rien-à-foutre, soit de la merde, soit de la panique, une réaction incontrôlée face aux chiffres en baisse, soit une stratégie de repli sur son territoire “natal” et d'abandon face à la concurrence, soit il y a réellement un “complot” pour plier la boite et good bye. Moi ce que je propose, sérieusement, c'est : – oui, l'idée d'une pétition – voire carrément l'idée d'une (petite) manifestation internationale devant leurs bureaux en Angleterre – on s'est bien tapé Aix en voiture à partir de la Belgique pour le tournoi, pourquoi pas Leyton pour aller protester ! Envoyer là-bas 10-20 personnes de France et d'Allemagne, ça pourrait peut-etre permettre d'attirer enfin l'attention – l'ouverture d'un sous-forum (apparemment ça n'est pas encore fait) pour ceux qui préfèrent jouer à la V7, càd la dernière avant que GW ne commence à sérieusement péter un cable (j'aimais bien la V8 jusqu'ici, mais là, ça en devient indigeste) – la rédaction de LA “fan-material”, comme l'excellent LA Bretonnie V8 de Mathias Eliasson, et le reste. (– et bon, moi, depuis que j'habite en Russie, ça fait plusieurs mois que je suis passé à la version “carton”, plus facilement transportable, et qui me coute pas une boule ; très sérieusement, ma table de jeu ressemble à ça http://img444.imageshack.us/img444/5817/rapport050812turn1homme.jpg, et c'est l'éclate, je peux jouer avec les armées estaliennes, halflings et nippones si je veux et quand je veux – une planche de carton, un peu de peinture, un coup de ciseaux et hop !) Enfin bref, réappropriation par les fans, somme toute. Voilà, merci…
  16. si si !! c'est la pseudo grande réforme de l'orthographe qui embrouille tout le monde au lieu de simplifier. Comme c'est dit, le î n'est plus obligatoire, mais ça veut pas dire qu'il le faut plus !
  17. Et à l'arrière du bouquin, ils disent qu'ils ont d'autres LA en projet : Fimirs (c'est pas déjà fait ?), Hommes-poissons, Cathay, Pygmées, Hobgobelins, Ind, Gnoblar (déjà fait aussi me semble ?), Halflings, Dragons (???), Démons du Sud (!), Nippon et ... Squats ! C'est des acharnés ces gens
  18. En passant, on dirait que les chapeaux rigolos sont seulement pour les Gardes Obsidiennes et les héros.
  19. Je suis chaud pour aider à la trad'.
  20. On parle ici beaucoup de la dichotomie Royaumes Nains / Royaumes Humains. Or, le GBR de WJdRV1 nous indique que un citoyen impérial sur 10 ... est un Nain ! (ou un sur 5 ? sur 20 ? je sais plu, j'ai pas le livre sous la main). Ces Nains impériaux sont très bien intégrés dans la civilisation impériale, participant aux travaux de construction et d'artisanat grâce à leur savoir-faire, etc. et jouant un rôle semblable à celui des juifs dans les cités allemandes du Moyen-Âge (certains métiers leur sont de facto réservés, ils ont leur propre culte, ils sont réputés être bien plus riches, et servent de boucs émissaires à la moindre crisette politique ; ils ont également leurs propres unités dans l'armée impériale). Certains restent fidèles aux valeurs naines, d'autres se comportent totalement comme des Humains, et ont oublié leurs valeurs ancestrales. Les Nains sont répartis un peu partout dans le Vieux Monde, y compris en Estalie, Tilée, Bretonnie, Norska... Même si c'est dans l'Empire que la cohabitation se fait le mieux entre Nains et Humains. Donc, tant que la civilisation humaine se porte bien, la race naine se porte bien aussi, pour peu que l'intégration se porte bien. Et pendant ce temps, à côté de ça, il y a les Royaumes Nains.
  21. Ghiznuk

    Aide de jeu - Le cout de la vie

    Oui, c'est HS, bien trop à mon goût.
  22. Bonsoir à tous, j'aimerais savoir s'il existe une liste de "gang" tyranide pour Necromunda (Genestealers ?), et si oui, où la trouver ! Merci
  23. Le Paul en question est tellement bon que je vous ai recopié son petit speech !! à hurler de rire, on dirait Lestat qui raconte une histoire Toutes les vidéos sont ici
  24. Ghiznuk

    PJ Nécromancien

    OK, mais si un des PJ est rebouteux (sorcier de village) et veut le cacher aux autres, comment on fait ? à chaque fois qu'il veut faire un sort les autres quittent la pièce ? Ou les petits papiers sous la table, mais c'est flagrant quand même, non ?...
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.