Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Noms VF des unités dans Total War Warhammer III


JB

Messages recommandés

Bonjour

 

On s'apprête a sortir la VF communautaire du PDF de la Liste d'Armée de Légende des Nains du Chaos (traduction du PDF legacy donc);

 

Cependant une doute m'assaille en avant-dernière relecture, Creative Assembly a traduit cette armée dans le jeu video TWW3, donc seule traduction "commerciale" de liste d'armée de la Légion d'Azghor V8, au niveau des noms d'unités

j'ai quelques questions:

1) ces traductions sont elles bien celles du jeu video (pour ceux qui l'ont)?:

Égorgeurs Hobgobelins
Fourbasses Hobgobelines
Chevaucheurs de Loups
Démon d'Acier
Briseur de Crânes
Canon à Magma
Hacheurs  Centaures-Taureau
Grand Taurus
Garde Infernale
Canon Apocalypse
Lance-Fusée Hurlemort
Lammasu
Rejetons de Feu K'daii
Assermenteurs Infernaux
Garde Infernale
Taurus Calamitas
Mortier Trembleffroi
Sorcier Artisan démoniaque
Châtelain Infernal
Taur'ruk Centaure-Taureau

y a t il d'autres unités qui sont jouables à TOW, que je n'ai pas dans cette liste?



2) en général CA conserve-t-il les noms des unités Warhammer Battle (ici la V8) dans son jeu TWW ?



Merci de vos réponses!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Dreadaxe a dit :

J'ai peur de ne pas comprendre la boutade. 🙄

Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, Nekhro a dit :

Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community.

 

OK rien de neuf du coup. Le texte des PDF précisent toujours Legacy Army.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Je te confirme ces traductions, c'est bien ce qu'on trouve dans Total War.

Pour ta seconde question, oui CA garde les traductions traditionnelles des unités. On a par exemple un Duc du Changement à la place du plus littéral Seigneur du Changement. J'ai pas tout vérifié mais dans l'ensemble on est en terrain connu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 10/02/2024 à 22:55, Arghit a dit :

Bonjour,

 

Je te confirme ces traductions, c'est bien ce qu'on trouve dans Total War.

Pour ta seconde question, oui CA garde les traductions traditionnelles des unités. On a par exemple un Duc du Changement à la place du plus littéral Seigneur du Changement. J'ai pas tout vérifié mais dans l'ensemble on est en terrain connu.

Merci beaucoup, si tu en vosi des manquantes, je suis preneur
 

Le 10/02/2024 à 22:08, Nekhro a dit :

Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community.

c bien le seul et unique endroit où ce mot apparait (car déjà catégorisé ainsi car download pour AoS, et maybe 40k?). Les  PDF en eux meme et lacom de GW,  parlent toujours de "legacy". Cependant le vote des traducteurs a choisi "Armée de Légende" parmi bien des possibilités

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si Great Taurus donne Grand Taurus on pouvait s'attendre à

Bale Taurus... [Mot descriptif en lien avec le mal et peu de peu de syllabes et qui niveau sonorité rappelle bayl] + Taurus

Et au final...

Taurus Calamitas

😂

 

Fiel Taurus voilà la traduction qui faisait sens

 

fyèl et bayl on est pas loin. C'est aussi court. L'Amertume qui s'accompagne de méchanceté c'est pas si loin du mal 😉

 

Fin du hors-sujet... 😂

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Très bonne idée que de traduire tout ça!

 

Pour les traductions de Total War, bien qu'ils restent la plupart du temps dans celles de la v8, ils en dévient de temps en temps. J'ai notamment en tête les enfants du chaos qui deviennent des rejetons du chaos dans le jeu vidéo, mais ils me semble que c'est aussi le cas pour quelques autres unités.

 

Je noterais que amha les nouvelles traductions pour Total War sont souvent assez littérales et parfois assez peu élégantes. Par exemple, pour les NdC, là où Daemonsmith Sorcerer passe à peu près en anglais; en français, Sorcier-artisan démoniaque, c'est très lourd et pas très beau. J'avais vu passer quelque part (mais je ne saurais pas dire où malheureusement) le nom de Forgeron-démoniste, qui est à mon avis plus joli et garde tous les éléments du nom de la VO (smith devient forgeron, et démoniste garde à la fois le côté démoniaque et l'idée du sorcier).

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 52 minutes, Takyz a dit :

J'ai notamment en tête les enfants du chaos qui deviennent des rejetons du chaos dans le jeu vidéo

Ils sont appelés aussi comme ça à AOS et TOW maintenant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 10/02/2024 à 20:33, JB a dit :

Bonjour

 

On s'apprête a sortir la VF communautaire du PDF de la Liste d'Armée deLlégende des Nains du Chaos (traduction du PDF legacy donc);

 

Cependant une doute m'assaille en avant-dernière relecture, Creative Assembly a traduit cette armée dans le jeu video TWW3, donc seule traduction "commerciale" de liste d'armée de la Légion d'Azghor V8, au niveau des noms d'unités

j'ai quelques questions:

1) ces traductions sont elles bien celles du jeu video (pour ceux qui l'ont)?:

Égorgeurs Hobgobelins
Fourbasses Hobgobelines
Chevaucheurs de Loups
Démon d'Acier
Briseur de Crânes
Canon à Magma
Hacheurs  Centaures-Taureau
Grand Taurus
Garde Infernale
Canon Apocalypse
Lance-Fusée Hurlemort
Lammasu
Rejetons de Feu K'daii
Assermenteurs Infernaux
Garde Infernale
Taurus Calamitas
Mortier Trembleffroi
Sorcier Artisan démoniaque
Châtelain Infernal
Taur'ruk Centaure-Taureau

y a t il d'autres unités qui sont jouables à TOW, que je n'ai pas dans cette liste?



2) en général CA conserve-t-il les noms des unités Warhammer Battle (ici la V8) dans son jeu TWW ?



Merci de vos réponses!


Pour les "Sneaky Gits" hobgobelins, la traduction officielle française de la v4 (White Dwarf) et de Hordes Sauvages de la V6 était "Assassins" Hobgobelins
 

h921.jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Snoops a dit :

Pour les "Sneaky Gits" hobgobelins, la traduction officielle française de la v4 (White Dwarf) et de Hordes Sauvages de la V6 était "Assassins" Hobgobelins

 

Tout à fait vrai mais on peut aussi dort de la qualité de cette traduction d'époque quand on sait combien le terme assassin apparaît pour d'autres entrées dans d'autres factions. Qu'en penses-tu ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, Dreadaxe a dit :

 

Tout à fait vrai mais on peut aussi dort de la qualité de cette traduction d'époque quand on sait combien le terme assassin apparaît pour d'autres entrées dans d'autres factions. Qu'en penses-tu ?

Je ne dis pas le contraire. Que les anciennes traductions officielles soient reprises ou non, dépend juste de la ligne directrice que s'est mis ceux qui traduisent ces Legacy list. 

 

Après le terme "Fourbasses Hobgobelines" Dans la liste de JB en haut utilisé pour les "Sneaky Gits" semble incorrecte. "Fourbasses" correspond a la Deuxième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe Fourber, ce n'est pas un adjectif.
Il aurait fallu traduire par "Fourbes" Hobgobelins pour un français correct. 


D'ailleurs, pas compris comment on est passé de "Bale Taurus" à "Taurus Calamitas" (c'est la traduction Creative Assembly ? )
Bale, Balefull, balefully // Je serais plutôt parti sur des adjectifs comme Sinistre Taurus ou Funeste Taurus. 

 

Pour les "Bull Centaur Renders" traduit en "Hacheurs centaures Taureaux" dans la liste de JB. 
Je suppose que Creative Assembly est parti de "Rend" > déchirer puis a traduit "Renders" en "Déchiqueteurs / Broyeurs / Hacheurs" 

 

Pour le Sorcier Artisan démoniaque (Daemonsmith Sorcerer), smith étant + associé a Forgeron que Artisan qui est très générique.
Sorcier Forgeron démoniaque / Sorcier Forgeron / Forgeron Démoniaque
(c'est eux qui forgent les corps des K'daai dans lesquels sont emprisonnés les démons)

 

Modifié par Snoops
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.