Aller au contenu
Warhammer Forum

Ne tapez pas trop sur les traducteurs !


JB

Messages recommandés

Edit  : en section règles, vous avez une liste des erreurs de traduction qui ont un impact sur le jeu. Sinon nous sommes une équipe qui traduit sans pression les arcane journals et les PDFs legacy.

 

J'ouvre par anticipation ce sujet, car je sens qu'il va y avoir beaucoup de remarques et de choses pas sympa s de dites!

Manifestement GW s'est abstenu de l'étape relecture, et je sais par expérience que l'équipe de traducteur est réduite par rapport à tout le boulot (core-games, side-games, White Dwarfs, newsletters.....)

A mon avis le problème ne vient pas des traducteurs, mais des moyens qui n'ont pas été assez mis pour assurer un boulot plus qualitatif.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Nekhro a modifié le titre en Ne tapez pas trop sur les traducteurs !
Il y a 6 heures, JB a dit :

Manifestement GW s'est abstenu de l'étape relecture

Bon ben je n'achèterai donc probablement pas les bouquins... Qu'est-ce qui te fait dire ça ?

 

Je trouve ça incroyable, ce manque de sérieux.

Tu fais un bouquin magnifique, mais tu es pas foutu de payer un relecteur pendant un mois pour faire en sorte que le travail soit propre.

 

 

Merci pour ton rappel, en effet le problème ne vient pas toujours (pas souvent ?) des 'petites mains'...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas étonnant, suffit de voir la quantité d'erreurs pour la v10 de w40k. Que ce soit dans la mise en page ou la traduction. Il manquait des pages complètes ajoutées dans un errata dispo avant même d'avoir reçu le livre. Et des termes français tellement mal choisis... Que ce soit dans la partie fluff ou règle du bouquin, rendant parfois certains partages peu compréhensibles. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Manifestement GW s'est abstenu de l'étape relecture, et je sais par expérience que l'équipe de traducteur est réduite par rapport à tout le boulot (core-games, side-games, White Dwarfs, newsletters.....)

Je me doute bien que ce ne sont pas les "traducteurs" qui seront à blâmer, mais GW... Cependant, quand on voit ce que des bénévoles (dont certains n'ont pas un niveau hyper haut en anglais!) arrivent à faire niveau trad', je trouve aussi incroyable et "très limite" qu'une boîte de professionnels qui "vend" son travail ne fasse pas à minima aussi bien!

C'est pas sur les trad' qu'on tapera, mais sur GW, je te rassure...

 

Barbarus : toujours en attente de ses livres...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, Gatem a dit :

Peut-on avoir quelques exemples afin de se faire une idée de la nature et de l'ampleur des problèmes ?

 

Les chevaux des princes dragons ont CC8, 4 attaques mais pas de valeur de force.

En gros le mot 'Coursier elfique caparaçonné' a décalé toute la ligne de stats. (en Fr uniquement)

Pour le moment j'ai pas vu trop de soucis, mais il y en a c'est sûr.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 43 minutes, Barbarus a dit :

Je me doute bien que ce ne sont pas les "traducteurs" qui seront à blâmer, mais GW... Cependant, quand on voit ce que des bénévoles (dont certains n'ont pas un niveau hyper haut en anglais!) arrivent à faire niveau trad', je trouve aussi incroyable et "très limite" qu'une boîte de professionnels qui "vend" son travail ne fasse pas à minima aussi bien!

C'est pas sur les trad' qu'on tapera, mais sur GW, je te rassure...

 

Barbarus : toujours en attente de ses livres...

Je me permets de répondre connaissant bien le problème : les délais imposés aux traducteurs sont la plupart du temps très (trop) court pour permettre un travail de qualité. Si en plus l’étape relecture(s) est zappé, on peut pas attendre de miracles hein…Le traducteur « bénévole »  n’a pas ces contraintes donc la comparaison ne me parait pas vraiment pertinente pour le coup.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Zyrtchen a dit :

 

Les chevaux des princes dragons ont CC8, 4 attaques mais pas de valeur de force.

En gros le mot 'Coursier elfique caparaçonné' a décalé toute la ligne de stats. (en Fr uniquement)

Pour le moment j'ai pas vu trop de soucis, mais il y en a c'est sûr.

Merci. Si ce n'est que ça, ça va encore !^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne connais pas le domaine de la traduction professionnelle mais je suis surpris de voir que des erreurs qui auraient été mises en évidence dans Word puissent subsister.

Exemple chez le garde phénix: "This unité a une sauvergarde invulnérable...". 

Il ne faut pas non plus exagérer leur nombre mais ça ne fait pas hyper pro.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Zanpacho a dit :

Je ne connais pas le domaine de la traduction professionnelle mais je suis surpris de voir que des erreurs qui auraient été mises en évidence dans Word puissent subsister.

Exemple chez le garde phénix: "This unité a une sauvergarde invulnérable...". 

Il ne faut pas non plus exagérer leur nombre mais ça ne fait pas hyper pro.

 

C’est malheureusement tout à fait possible si on décide de zapper l’étape relecture/xeme relecture…

Si ça marche comme pour le sous-tirage (de ce que j’en sais d’après les explication de ma copine), apriori il devrait y avoir un second traducteur qui relie le premier (voir un troisième), mais c’est une étape parfois zappée/baclée pour respecter les délais imposés par le client. Bref, on récolte non plus ni moins  ce que  GW est prêt à payer (le fameux triptyque infernal « qualité/bien fait/pas cher »).

Modifié par Vinnie
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, Zanpacho a dit :

Je ne connais pas le domaine de la traduction professionnelle mais je suis surpris de voir que des erreurs qui auraient été mises en évidence dans Word puissent subsister.

Exemple chez le garde phénix: "This unité a une sauvergarde invulnérable...". 

Il ne faut pas non plus exagérer leur nombre mais ça ne fait pas hyper pro.

 

Ayant monté une équipe de trad pour le triptyque de Warlord games (Hail Caesar, Black Powder, Pike & Shotte), je peux dire qu'il en faut du temps et de l'énergie pour produire une traduction de qualité. Dans une trad, il y a la compréhension des règles ou du fluff (ce n'est pas une trad mot pour mot), il y a la trad, il y a la maquette de la trad (il faut que ça rentre dans l'espace prévu) et le temps imparti pour faire tout ça. Quand je vois la quantité qui a été traduit, je n'ose demander combien de temps  ils ont eu pour faire cela.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Vinnie a dit :

Je me permets de répondre connaissant bien le problème : les délais imposés aux traducteurs sont la plupart du temps très (trop) court pour permettre un travail de qualité. Si en plus l’étape relecture(s) est zappé, on peut pas attendre de miracles hein…Le traducteur « bénévole »  n’a pas ces contraintes donc la comparaison ne me parait pas vraiment pertinente pour le coup.

Oui on est bien conscients de tout ça, c'est pour ça que, je crois, on est tous d'accord pour dire que ce n'est pas la faute aux traducteurs mais à leurs employeurs (GW ici) !

 

 

Après, pour aller dans le sens de mon VDD... Dans le pdf des règles v9 (je crois) de 40K, il y avait quand même facilement quatre ou cinq erreurs (sur genre quinze ou vingt pages ?) ultra bêtes, qu'une simple lecture en diagonale m'avait permis de repérer. Des majuscules ou des chiffres au milieu de mots, ce genre de boulettes.

Franchement, en quinze minutes j'avais vu tout ça (sans me mettre en mode 'relecture', donc à la cool), en cinq de plus c'était corrigé, et aller je te rajoute dix minutes pour envoyer un mail propre aux personnes concernées.

Si ça n'a pas été fait, je suis désolé, mais l'entreprise se moque de moi. Pour un pdf gratuit ça m'avait déjà poussé à passer à autre chose, mais alors pour un truc à 50€...

 

 

C'est comme si mon garagiste me rendait ma voiture en me disant : alors, je n'ai serré que trois boulons sur quatre, parce que j'ai pas eu le temps, mais les nouvelles pièces sont bien là quand même hein, donc ça va. Ha et les tâches d'huile partout déso, un bidon est tombé mais bon voilà quoi.

 

Mais ce ne sont d'ailleurs pas les seuls à sauter l'étape de relectures sérieuses, même dans le milieu du livre, et ils ont 'raison' de le faire puisque ça n'impacte pas leur chiffre...

 

 

EDIT : bon un peu grillé par tout le monde ^^

 

Oui c'est du boulot, mais c'est ce qu'on demande d'un pro : faire des trucs d'une qualité telle que le client ne remarque même pas/ne sait même pas que c'était nécessaire ou même là.

 

Pour avoir moi aussi ma petite expérience en relecture, en gros tous leurs bouquins réunis là (règles, livre du bien, livre du mal, deux arcane journal), c'est trente jours de boulot de relecture (pas trad, relecture) pour une seule langue. 40 jours avec les Arcane journal manquants.

Donc quand tu compares ce que ça te coûterait de payer deux relecteurs quarante jours chacun pour qu'ils se complètent l'un l'autre, six en tout pour avoir les trois langues (et encore, les Arcane ne sont pas traduit donc cinq en tout on va dire) ; et ce qu'a coûté, par exemple, le nouveau site... on est de l'ordre de 0,5%.

Mais oui, le site rapporte et fait vitrine ; la relecture, au pire ça fera râler une dizaine de grincheux si c'est fait à l'arrache épicétou. Donc cet argent, c'est sûrement trop de leur point de vue.

Modifié par MarmIsACaribou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est surtout que, comme je le dit, quand on voit ce que 3 amateurs peuvent faire (un qui traduit, un qui relis, un qui met en page... c'est l'effectif habituel de trad' pour BB), on se dit que des "pro", dont c'est le travail, doivent pouvoir faire "largement" mieux sans trop se fouler!

 

Mais le soucis, c'est pas "les traducteurs", c'est le sérieux que met GW dans la finalisation de ses produits... Je me souvient par exemple de mon LdR de SpaceHulk (2016?) dont des pages avaient été mal intercalées... Alors, "rien" d'handicapant fondamentalement pour le jeu, on est totalement d'accord, mais quand on a besoin d'une référence rapide, bah on perd quelques secondes pour retrouver la bonne page, et au bout de X parties, bah ça devient saoulant...

 

Citation

si on décide de zapper l’étape relecture/xeme relecture…

Mais ça, c'est juste pas "professionnel"... Ni respectueux vis-à-vis du client (nous... pas GW...).

 

Citation

mais c’est une étape parfois zappée/baclée pour respecter les délais imposés par le client

Mais c'est bien ça le soucis! Je veux dire par là : est-ce que GW est "pressé" au point d'imposer des cadences infernales quitte proposer un produit finalisé avec des erreurs de ce type? C'est pas nouveau ce genre de boulettes, on en trouvait dans le WD (de plus en plus sur la fin de l'époque où j'étais abonné), dans certains textes de fluff (à nouveau, bien plus dans les années post-2010 je dirais qu'avant). La disparition du "Studio Français" y est certainement pour beaucoup...

En revanche, ce qui me pose le plus de soucis, c'est quand des textes traduits le sont fait "à la truelle", avec des erreurs de débutants dedans! Vous savez, ces "fameux" faux-amis dont on nous incite à nous méfier dès le début de notre apprentissage d'une langue étrangère?

Si je reprend un sujet que je maîtrise un poil plus que les autres (à savoir, mon sempiternel BB), quand on voit que "fatality" est traduit, et retraduit, et re-retraduit systématiquement par "Fatalité", ce qui amène de magnifiques phrases avec "Morg a infligé xxx fatalités", alors que j'ai eu pas mal d'échange avec le SAV et la partie "règles" de BB pour leur dire que la "fatalité" en français n'avait pas grand chose à voir avec le fait de causer la mort d'autrui, texte de divers dictionnaires à l'appuie et cités durant les échanges... Bah, là, pour moi, on est clairement sur du "non-professionnalisme" et un refus objectif de toute remise en question du travail effectué...

Quand les traducteurs ne connaissent pas leur "faux-amis", le problème ne vient pas de GW, mais des traducteurs.

 

Là, en revanche, ça ressemble plus à de la trad' "faîte dans l'urgence", avec un processus de relecture fait à l'arrach' (voir peut-être même non fait, si le traducteur initial a fait du bon travail!), et ça, c'est pas la trad' qu'il faut remettre en cause, mais bien un soucis d'implication et de moyen de GW... Mais, et je me répète, quelle urgence y avait-il? Le consommateur ne préfère-t-il pas attendre une semaine ou 15j et avoir un produit d'hyper qualité? Bah "moi", personnellement, "si".

 

Barbarus : en attendant les pdf avec les erratas de règles dès le jour 1 de la sortie du GBB? (c'est devenu aussi très habituel avec GW, et ça, c'est pas un soucis de traduction...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, MarmIsACaribou a dit :

Franchement, en quinze minutes j'avais vu tout ça (sans me mettre en mode 'relecture', donc à la cool), en cinq de plus c'était corrigé, et aller je te rajoute dix minutes pour envoyer un mail propre aux personnes concernées.

Si ça n'a pas été fait, je suis désolé, mais l'entreprise se moque de moi. Pour un pdf gratuit ça m'avait déjà poussé à passer à autre chose, mais alors pour un truc à 50€...

Je parle d'expérience bénévole mais quand t'es sur une trad, tu as le doc depuis plusieurs jours, semaines (il peut potentiellement te sortir du nez ^^) et bien, tu as beau te relire, si tu n'as pas de personnes fraiches sous la main pour te relire, tu ne le vois plus ses erreurs, à ça, tu rajoutes la fatigues (car ce genre de métier, tu te fais surexploiter et en plus, on te mets la menace Chat GPT sous le nez).

 

il y a 2 minutes, MarmIsACaribou a dit :

C'est comme si mon garagiste me rendait ma voiture en me disant : alors, je n'ai serré que trois boulons sur quatre, parce que j'ai pas eu le temps, mais les nouvelles pièces sont bien là quand même hein, donc ça va. Ha et les tâches d'huile partout déso, un bidon est tombé mais bon voilà quoi.

Non, ton garagiste va te dire, je vais la garder 3 jours de plus si il est consciencieux ^^ ou carrément pas les voir (ou les oublier) et tu répares avec 3 boulons sur 4. Chose que j'ai vécu, il y a peu, octobre/novembre, c'est le rush des pneus d'hivers dans ma région et bien, j'ai roulé pendant 2 mois avec un pneu qui se dégonflait lentement car le garagiste n'avait pas fait attention à la valve (et pourtant en temps normal, il est très bon).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Je parle d'expérience bénévole mais quand t'es sur une trad, tu as le doc depuis plusieurs jours, semaines (il peut potentiellement te sortir du nez ^^) et bien, tu as beau te relire, si tu n'as pas de personnes fraiches sous la main pour te relire, tu ne le vois plus ses erreurs, à ça, tu rajoutes la fatigues (car ce genre de métier, tu te fais surexploiter et en plus, on te mets la menace Chat GPT sous le nez).

Ah oui franchement je blâmerai jamais les mecs qui ont fait le boulot, mais l'entreprise qui leur a donné ces mauvaises conditions (ce qui se termine en un produit final pas aussi abouti que je l'aurais souhaité et pour lequel je n'ai pas forcément envie de débourser 50 euros, alors que franchement, je les aurais donnés avec joie !).

Mais typiquement, c'est pour ça qu'on fait plusieurs relectures normalement, avec plusieurs personnes différentes !

 

il y a 21 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

(et pourtant en temps normal, il est très bon

(tu me fais penser qu'un de mes pneus fuit lentement aussi ^^')

 

Ca aussi c'est révélateur ! Des erreurs on en fait tous, s'il y en a une ou deux c'est pas grave, même venant d'un pro. Mais ton garagiste tu lui pardonnes car ses erreurs sont rares, et il fait ce qu'il faut pour les réparer et que ça n'arrive plus.

GW... bon. Exemple :

il y a 24 minutes, Barbarus a dit :

en attendant les pdf avec les erratas de règles dès le jour 1 de la sortie du GBB? (c'est devenu aussi très habituel avec GW, et ça, c'est pas un soucis de traduction...)

 

 

 

 

Je me suis édité plus haut, je me re-cite car j'ai été long donc j'imagine que ça sera pas vu alors que ça peut en intéresser certains. Je remets ici :

il y a 32 minutes, MarmIsACaribou a dit :

Pour avoir moi aussi ma petite expérience en relecture, en gros tous leurs bouquins réunis là (règles, livre du bien, livre du mal, deux arcane journal), c'est trente jours de boulot de relecture (pas trad, relecture) pour une seule langue. 40 jours avec les Arcane journal manquants. Donc il faut filer les pdf deux mois à l'avance à l'équipe de relecture (pour un jeu qui se construit depuis plusieurs années... ca fait quoi, 3% du délai entre les débuts et la sortie du jeu ?).

 

Donc quand tu compares ce que ça te coûterait de payer deux relecteurs quarante jours chacun pour qu'ils se complètent l'un l'autre, six en tout pour avoir les trois langues (et encore, les Arcane ne sont pas traduit donc cinq en tout on va dire), soit 50 à 75K euros pour des freelances ; et ce qu'a coûté, par exemple, le nouveau site... on est de l'ordre de 0,5%.

 

Mais oui, le site rapporte et fait vitrine ; la relecture, au pire ça fera râler une dizaine de grincheux si c'est fait à l'arrache épicétou. Donc cet argent, c'est sûrement trop de leur point de vue.

 

Modifié par MarmIsACaribou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 20 minutes, Barbarus a dit :

reprend un sujet que je maîtrise un poil plus que les autres (à savoir, mon sempiternel BB), quand on voit que "fatality" est traduit, et retraduit, et re-retraduit systématiquement par "Fatalité"

C'est 90% des termes de w40k qui sont traduits de cette manière, avec des centaines de règles spéciales aux noms incompréhensibles. L'ébranlement de 40k me fait encore rire quand je relis les règles de la v10 (oui je suis un grand gamin qui ouvre ce bouquin juste pour rire). 🤣

 

Encore sur la partie règle, c'est erraté et on s'adapte. Mais c'est très pénible pour la partie fluff d'avoir une traduction au rabais. Ça gâche beaucoup le plaisir de lire... 

 

De toutes façons c'est soit ça, soit une traduction à moitié avec les noms des unités en anglais. Voir pas de traduction du tout... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Hellfox a dit :

De toutes façons c'est soit ça, soit une traduction à moitié avec les noms des unités en anglais. Voir pas de traduction du tout... 

C'est la grande question est, vaut-il mieux pas de traduction ou la traduction que nous avons là ? Même s'il y a des coquilles, je préfère la seconde car il n'y a pas de surcout et que je suis plus à l'aise avec la langue.

 

PS :

il y a 11 minutes, MarmIsACaribou a dit :

(tu me fais penser qu'un de mes pneus fuit lentement aussi ^^')

Si pas de crevaison avéré, fait regarder la valve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Verseau a dit :

Il y a un truc qui m'échappe dans cette histoire de frustration de ne pas pouvoir taper

Disons que c'est pas prévisible sur le papier et que ça dérange ceux habitués à jouer le jeu dans le list-building. Surtout qu'il y a la possibilité de frapper en premier même avec des orques. Faut juste charger en premier ce qui est assez cinématique. Le gros type vert avec une grosse hache soit il se jete sur l'ennemi soit il attend de se prendre une première baffe par un elfe ultra rapide... Sinon faut accepter de devoir encaisser le premier tour ce que feront les nains. 

 

Je trouve que le système Tow est vraiment intéressant. Ça me donne envie de l'adapter pour w40k. Les tirs pourraient être gérés comme le càc de battle, avec des tirs par ordre d'initiative (avec des bonus si embucade), une riposte de la cible, un jet de moral pour le perdant de la fusillade qui selon le résultat devrait se jeter à terre, reculer à couvert ou fuir. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Mais oui, le site rapporte et fait vitrine ; la relecture, au pire ça fera râler une dizaine de grincheux si c'est fait à l'arrache épicétou. Donc cet argent, c'est sûrement trop de leur point de vue.

Ouaip... Mais ce "trop" à leur yeux est clairement un "pas assez" du mien... Surtout quand on ramène ça au coût du site (pour un fonctionnement... au mieux tout pourris...).

 

Citation

on est sur quelle proportion d'erreurs à peu près ?

N'ayant pas encore les livres, j'en sais fichtre rien...

 

Citation

soit une traduction à moitié avec les noms des unités en anglais

Attention, einh... L'explication à l'époque pour la non traduction des noms d'unité, c'était pas : "on va économiser des sous", "il faut qu'on protège notre PI"... Que ça donne un truc illisible à la fin, GW s'en fout... Que ça finisse par "incruster" des expressions anglaises dans notre jeu, non plus... L'un des derniers échanges que j'ai pu lire sur W40k, j'ai compris la 1/2 des expressions... Tout était anglicisé, une horreur à décrypter... Mais c'est pas le soucis de GW ça...

 

Citation

vaut-il mieux pas de traduction ou la traduction que nous avons là ?

J'ai le droit de te faire une réponse de Normand (sans en être un)? Je veux dire par là qu'il est effectivement TRES important qu'il y ait une trad' française, en particulier pour le GBB (ne serait-ce que pour les "arrivants" dans le jeu)... "mais" que je pense que je vais préférer la trad' communautaire qu'une trad' de GW pour les Almanach (même si ça va être coûteux pour ceux qui vont se remonter les manches...).

Si je ressort une des citations qui m'ont le plus marquées sur le taff pour BB, ce fut "je vais joué avec vos doc plutôt qu'avec ceux traduits par GW, y'a moins d'erreur" (le doc en question ayant été produit en VO uniquement puis traduit 6 mois plus tard dans un autre doc en VF par GW)... Quand t'en arrive à lire ça, tu te dis qu'il y a quand même un soucis... Et puis que t'as pas fait le taff pour rien...

 

Barbarus : du coup, avec une trad' bien relue (voir "complétée", avec des explication en renvois de bas de page pour les trucs pas clairs) par la communauté, c'est aussi cool (même si ça fait marcher les imprimantes...). Mais le GBB "doit" être traduit pour que ça reste jouable...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Barbarus a dit :

je ressort une des citations qui m'ont le plus marquées sur le taff pour BB, ce fut "je vais joué avec vos doc plutôt qu'avec ceux traduits par GW, y'a moins d'erreur" (le doc en question ayant été produit en VO uniquement puis traduit 6 mois plus tard dans un autre doc en VF par GW)... Quand t'en arrive à lire ça, tu te dis qu'il y a quand même un soucis... Et puis que t'as pas fait le taff pour rien...

Sans compter que les sites regroupant les règles sont aussi bien mieux foutus que n'importe quel document GW. Les PDF interminables de fiches d'unité classées dans l'ordre anglais sans arborescence ni lien, Necromunda qui explose de règles au point d'être injouable avec les bouquins. Une chance aussi d'avoir des traducteurs amateurs notamment pour le SDA qui a même plus de traduction officielle du ldb... 

 

Le papier ça devient surtout un collector made in china mal traduit et parfois mal imprimé... 

 

à l’instant, Ilrhéa a dit :

toute façon les GBB fr se vendront alors pourquoi mettre plus de moyen

C'est ça, leur but c'est d'amortir les coûts du ldb lors des préventes du livre et des boîtes de lancement le contenant. Maintenant que c'est acheté à l'aveugle, ils s'en fichent bien que ça contienne 15.000 défauts. Quand tu as 1200 points de bretos tu vas accepter le livre même si il est tout pourri. 

 

Puis c'est une version nationale, notre mécontentement sur la trad ne peut entacher que la communauté française de TOW... Le risque est maigre... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

notre mécontentement sur la trad ne peut entacher que la communauté française de TOW... Le risque est maigre... 

Pas si sûr...

Je m'explique : si la communauté Fr n'achète que les doc français et aucuns des doc en briton car 3 fada se fendent qu'une trad' à chaque parution, ca représente quand même un petit manque à gagner à la clef...

Et si "tous" les joueurs Fr n'achètent même pas le GBB, les listes d'armées en Fr parce que la rumeur d'une mauvaise trad' se répent... Au final, "si", ça peut finir par impacter les chiffres de vente... Surtout si la "seule" vente que fait GW sur ce jeu, c'est les bouquins parce que les gens ont leur armée chez eux... C'est pas topissime en terme de gain et d'image...

Je suis bien d'accord que le marché Fr représente presque que dalle pour GW... Mais "bouquin + fig", ça finit par faire des sous quand même, non?

 

Barbarus : mais ne rêvons pas... Qui compte jouer à ToW sans acheter le moindre livre de règles? Ca se vendra "toujours" malheureusement. Je suis un bon exemple : je suis même pas sûr d'accrocher, et j'ai pourtant acheté tous les doc papiers (et en VF quand c'était possible pour me faciliter la lecture en bon français que je suis).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, Durgrim l'Ancien a dit :

C'est la grande question est, vaut-il mieux pas de traduction ou la traduction que nous avons là ? Même s'il y a des coquilles, je préfère la seconde car il n'y a pas de surcout et que je suis plus à l'aise avec la langue.

Oui enfin ça a quand même un coût puisque tu achètes ton livre. 

Si tout est gratuit, une trad, même pas terrible, est mieux que rien. 

Mais quand tu payes ton bouquin, tu es en droit d'attendre qu'il soit bien traduit. Je veux dire, on te vend des mots et des images, la base c'est d'avoir les bons mots et les bonnes images. 

Imaginez si une illustration sur 10 bavait ou n''avait pas les bonnes couleurs. Je pense pas qu'on trouverai normal de payer pour ça. 

La trad c'est pareil. J'avais abandonné l'idée le faire la collection des codex 40K V8 à cause de la trad calamiteuse. 

Et c'est inexcusable pour une entreprise comme GW de proposer à la vente des livres si mal traduits. Quand on fait quelque chose, il faut le faire bien, surtout si on veut le vendre :D 

 

A titre perso, cette époque V8 m'a grandement refroidi si bien que je n'ai plus jamais acheté un bouquin GW depuis cette époque... Alors que je suis du genre à posséder des bibliothèques et à faire la collection des livres d'armée... 

 

LoVe !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, CHARISMAK a dit :

Et c'est inexcusable pour une entreprise comme GW de proposer à la vente des livres si mal traduits. Quand on fait quelque chose, il faut le faire bien, surtout si on veut le vendre :D 

Surtout quand on prétend être dans un créneau «premium» voire «luxe».

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.