Aller au contenu
Warhammer Forum

Ne tapez pas trop sur les traducteurs !


JB

Messages recommandés

à l’instant, CHARISMAK a dit :

J'ai pas voulu le dire de peur de relancer l'éternel débat "GW c'est du luxe ou pas ?" :D

:D C’est pour cela que j’ai mis les deux. Comme ça, on se rejoindra tous d’une manière ou d’une autre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pourquoi GW s'enquiquinerait à balancer de l'argent pour traduire (ou même relire dans les cas où ça l'est) puisque la communauté fait le boulot à leur place ?

 

Même si tous les joueurs non-anglophones boycottaient massivement, je n'ai pas l'impression que ça les dérangerait tant que ça vu c'est un marché annexe pour eux (mais je me trompe peut-être). Donc les joueurs sont condamnés à faire le boulot que GW est sensé fournir et en plus ils doivent payer (cher) pour ça. Le cynisme rentable made in GW.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 29 minutes, CHARISMAK a dit :

Oui enfin ça a quand même un coût puisque tu achètes ton livre. 

Si tout est gratuit, une trad, même pas terrible, est mieux que rien. 

Mais quand tu payes ton bouquin, tu es en droit d'attendre qu'il soit bien traduit. Je veux dire, on te vend des mots et des images, la base c'est d'avoir les bons mots et les bonnes images. 

Imaginez si une illustration sur 10 bavait ou n''avait pas les bonnes couleurs. Je pense pas qu'on trouverai normal de payer pour ça. 

La trad c'est pareil. J'avais abandonné l'idée le faire la collection des codex 40K V8 à cause de la trad calamiteuse. 

Et c'est inexcusable pour une entreprise comme GW de proposer à la vente des livres si mal traduits. Quand on fait quelque chose, il faut le faire bien, surtout si on veut le vendre :D 

 

A titre perso, cette époque V8 m'a grandement refroidi si bien que je n'ai plus jamais acheté un bouquin GW depuis cette époque... Alors que je suis du genre à posséder des bibliothèques et à faire la collection des livres d'armée... 

 

LoVe !

Alors achètes le bouquin en VO, tu l'auras au même prix (voir beaucoup moins cher) et sans faute (ou quelques une). Là, tu auras ton créneau "premium", une trad ne symbolise pas un "premium" mais une localisation, en aucun cas, games n'était obligé de la faire. Il ne l'aurait pas fait cela aurait gueulé aussi car le jeu n'aurait pas été traduit... Bref, râlerie de français ^^.

 

Quand j’achète un bouquin, je ne paye pas que le traducteur mais l'équipe en entier. Le premium n'est pas uniquement que sur le texte mais sur la qualité des matériaux, l'impression, la mise en page, les dessins et autres illustrations, etc. Si ça déraille sur la VF alors comme dit plus haut, achète la VO.

Tu n'imagines même pas le boulot derrière les pages mal traduite que tu lis, j'ai fait le LA Nippons (chopable sur le Warfo) et je peux te dire qu'hormis les coquilles de la VF, il y a un boulot pro sur le reste.

 

  

il y a 15 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Pourquoi GW s'enquiquinerait à balancer de l'argent pour traduire (ou même relire dans les cas où ça l'est) puisque la communauté fait le boulot à leur place ?

 

Même si tous les joueurs non-anglophones boycottaient massivement, je n'ai pas l'impression que ça les dérangerait tant que ça vu c'est un marché annexe pour eux (mais je me trompe peut-être). Donc les joueurs sont condamnés à faire le boulot que GW est sensé fournir et en plus ils doivent payer (cher) pour ça. Le cynisme rentable made in GW.

Il faut arrêter de faire le coq ^^, on est un marché ridicule pour GW. C'est déjà sympa qu'il traduise.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

C'est déjà sympa qu'il traduise.

Non, mais, faut pas exagérer non plus : on va pas quasi les remercier pour un taf vendu à prix d'or s'il est mal fait!

 

Barbarus : que GW fasse correctement le travail pour lequel les consommateurs la payent, c'est le minimum...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Il faut arrêter de faire le coq ^^, on est un marché ridicule pour GW. C'est déjà sympa qu'il traduise.

Battle a été traduit en son temps. Ne plus le faire, ou partiellement, est donc vu comme une régression. De plus, si une entreprise veut vendre un produit sur un marché donné, elle doit s’adapter à ce marché, pas l’inverse.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aime bcp le travail qui a été fait pour OW qui va bien au delà de mes attentes, mais par contre pas de trad sur les bouquins sur un produit warhammer avec le prix qu'on connait pour moi ça reste est restera inacceptable.

 

C'est une pure histoire d'argent, et je ne pense pas que notre marché ne soit pas rentable si il font la traduction, c'est juste l'histoire d'un gars qui à gagné sa prime lors de son audit de réduction des couts.

 

Mais franchement dans le marché des bouquins tout éditeurs font l'effort de trad les bouquin qu'il veulent vendre sur le marché ciblé donc on me fera pas croire que ce ne soit pas possible pour GW avec le volume des ventes

Modifié par Virgilejr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, Nekhro a dit :

Battle a été traduit en son temps. Ne plus le faire, ou partiellement, est donc vu comme une régression. De plus, si une entreprise veut vendre un produit sur un marché donné, elle doit s’adapter à ce marché, pas l’inverse.

Va dire ça au italien ou espagnol ^^. Je parle même pas du reste de l'Europe.

 

il y a 3 minutes, Virgilejr a dit :

C'est une pure histoire d'argent, et je ne pense pas que notre marché ne soit pas rentable si il font la traduction, c'est juste l'histoire d'un gars qui à gagné sa prime lors de son audit de réduction des couts

Je n'ai pas dit que ce n'était pas rentable, j'ai juste dit que le marché français est surement dérisoire par rapport au marché US, je me demande même si d'autres pays comme la Chine n'est pas un plus gros marché.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Alors achètes le bouquin en VO

Hors de question. 

Et navré, mais devoir se résoudre à acheter un produit en VO sous prétexte que l'éditeur fait caca sur la VF, ça ne me convient pas. 

Si une entreprise veut me vendre un livre, il faut qu'il soit traduit, et bien traduit. Oui, je suis "exigent", mais ça me semble être la base. Quand je propose un service à un client, je fais bien mon travail, et je me voit mal rétorquer que "bon oui là c'est pas top mais vous vous rendez compte du temps que ça me prend ?". 

 

il y a 11 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

une trad ne symbolise pas un "premium" mais une localisation

On est d'accord. Une traduction n'est pas forcement Premium. Par contre un livre à 50€ l'est, lui. Et à ce titre, il mérité d'être bien traduit si jamais il est proposé traduit. 

 

il y a 12 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

games n'était obligé de la faire.

En effet. 

Par contre, si GW choisi de vendre son livre Premium, la moindre des choses est de remplir sa part du marcher, qui consiste dans ce cas à fournir une bonne traduction. Ce qui correspond à un livre Premium. 

Si GW n'est pas prêt à assumer ce minimum, alors il vaut peut être mieux ne pas traduire, ou proposer son contenu en libre accès par exemple. 

 

il y a 15 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Tu n'imagines même pas le boulot derrière les pages mal traduite que tu lis,

D'une part je l'imagine bien.

D'autre part cela ne me concerne pas. C'est GW qui vend son livre. C'est à GW de livrer un produit conforme. 

Moi, en tant d'acheteur, je juge si le produit que j'achète est conforme à ce que j'attend. 

C'est un critère relatif à chacun (dans le cas du consommateur uniquement). 

Personnellement, pour un livre de collection à 50€, j'attend une trad soignée. 

 

Par contre, cela interroge sur les critère QA interne de GW. Qui EUX ne sont pas relatif. 

Si le GBB est aussi "mal' traduit qu'il se dit, on peut s'imaginer que les critères de GW sont bas, et ça en dit long sur leur façon de percevoir leur clientèle. 

 

LoVe ! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Battle a été traduit en son temps. Ne plus le faire, ou partiellement, est donc vu comme une régression.

On pourrait dire la même chose pour Nécromunda ou Blood Bowl ou d'autres jeux...

Et j'imagine presque la réponse de GW : "ah, mais c'est pas Battle, einh, c'est TOW..."

On se rend bien compte en revanche que pour les jeux type "SG", on a droit à la base de traduite (et encore, pas tous... les jeux format Epic ont même pas de trad' j'ai l'impression...), pour appâter le client franchouillard, puis le reste en VO ("parce que ça coute trop cher, m'comprennez... mais on vous le vendra bien malgré tout, vous zinquiétez point").

 

Edit : sinon, gros +1 avec @CHARISMAK : en tant que client, les "problèmes" de GW, c'est pas mon soucis... Je dirais sûrement pas la même chose d'un petit artisan ou de certains collègues en difficulté, mais là, vu les sommes que génère GW, c'est "leur" problème... Pas le mien.

 

Barbarus : et je suis presque sûr qu'ils en sont capables de justifier que c'est pas les mêmes jeux pour expliquer leurs positions...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 38 minutes, CHARISMAK a dit :

On est d'accord. Une traduction n'est pas forcement Premium. Par contre un livre à 50€ l'est, lui. Et à ce titre, il mérité d'être bien traduit si jamais il est proposé traduit.

Alors serais tu prêt à mettre 10€ de plus (voir plus) pour payer les personnes qui ont traduit et le coût de production d'une VF (moins de tirage, etc) ? Car jusqu'à preuve du contraire la VF est au même prix que la VO.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si on part du principe qu'ils ne font "aucun" argent sur la VO, je te dirais "oui"...

Sauf que jusqu'à preuve du contraire, ils ont déjà une belle marge sur la VO... Donc qu'ils la rognent un peu pour la VF? S'ils veulent toucher le marché français, c'est pas au marché d'en soutenir les frais...

Jusqu'à preuve du contraire, quand j'achète un livre de Preston & Child (au pif), je paye pas "plus cher" pour sa traduction? Je perds la belle couverture anglaise/américaine, mais je paye mon livre au même prix... Et c'est rentable pour l'éditeur français (qui en plus des droits, paye le traducteur!).

A titre de comparaison, les autres jeux auxquels je joue me font pas payer la trad' "en plus"...

 

Donc, tout bien compté, je te dirais "non"...

 

Barbarus : si on met tout à plat, aucune raison de payer le livre VF plus cher que le VO... C'est à eux de rogner leur marge (déjà qu'ils se gavent sur la conversion £/€) tout en nous proposant un produit qualitatif...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Barbarus a dit :

Jusqu'à preuve du contraire, quand j'achète un livre de Preston & Child (au pif), je paye pas "plus cher" pour sa traduction? Je perds la belle couverture anglaise/américaine, mais je paye mon livre au même prix... Et c'est rentable pour l'éditeur français (qui en plus des droits, paye le traducteur!).

Donc accepterais tu d'avoir une couverture de moins bonne facture pour le livre TOW, voir le même carton foupoudav qui "protégeait" la v6, pour le même prix que la VO ?

 

il y a 4 minutes, Barbarus a dit :

Barbarus : si on met tout à plat, aucune raison de payer le livre VF plus cher que le VO... C'est à eux de rogner leur marge (déjà qu'ils se gavent sur la conversion £/€) tout en nous proposant un produit qualitatif...

Je suis d'accord, on n'a pas à payer plus, donc il décide délibérément de perdre de la marge sur la VF (car il y a aussi le coût de prod et le moindre tirage). D'un côté, rien ne les obligeait à faire une VF et il s'en aurait autant mis plein les poches car on aurait été beaucoup à l'acheter cette VO.
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Alors serais tu prêt à mettre 10€ de plus (voir plus) pour payer les personnes qui ont traduit et le coût de production d'une VF (moins de tirage, etc) ? Car jusqu'à preuve du contraire la VF et au même prix que la VO.

Personnellement, non. 

Et je ne doit pas être le seul, car si tel était le cas, la pratique serait largement utilisé dans le secteur. 

Ton raisonnement n'est pas le bon. 

D'ailleurs, la corrélation entre "prix du livre" et "qualité de la trad" est fallacieuse. 

 

Argumenter que parce que les deux livres sont aux même prix, il est normal que la VF soit moins bonne que la VO est relativement triste, de mon point de vue. 

 

Car autant je reconnais que la France est bien lotis en terme de localisation. Autant je me refuse, sous ce prétexte, de rogner sur les exigences de qualité - et de respect- que nous sommes en droit d'attendre. 

 

Tu sembles te satisfaire d'avoir accès à un livre mal traduit, à n'importe quel prix. C'est ton opinion, je la respect. 

Je ne peux m'empêcher d'y voir de "l'amour" dans cette attitude. Et c'est beau. 

Mais dans un autre domaine et pour une autre entreprise que GW, je pense que ton opinion serait différente, et ton exigence tout autre. 

Ma position est de ne pas accepter de GW ce que je n'accepte pas, ni chez moi, ni chez les autres. 

 

Je crois personnellement qu'une trad baclée est un crachat au visage des clients et qu'il est de mauvais ton de vendre au prix Premium un produit qui n'est pas relu ou corrigé. 

Quand au fait de "payer" un DLC pour avoir son livre bien traduit, je pense que si un jour une telle chose arrivait, les clients seront prompt à se diriger vers des traductions "amateurs". Ce qui explique que la pratique reste discrète. 

 

LoVe !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne pense pas, part contre, que refuser d'acheter leurs bouquins parce qu'ils sont rempli de faute soit la solution.

Connaissant GW, si tu achètes pas le bouquin il vont simplement penser que la communauté française ne veut pas de "oldworld".

 

Par contre, acheter puis le retourner en exigent un remboursement car mal traduit, ça, ça pourrait leur faire comprendre.

 

Mais personne ne le fera, donc au final, ils ont raison. Pourquoi payer une relecture alors que de toute façon, les gens achèteront quand même...

 

Puis je suis mauvaise langue, mais je parie que 80% des gens qui ont acheté le livre ne remarqueront même pas les fautes ^^ aussi grosse soient-elles.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 20 minutes, CHARISMAK a dit :

Argumenter que parce que les deux livres sont aux même prix, il est normal que la VF soit moins bonne que la VO est relativement triste, de mon point de vue.

Il faut partir du principe que games va raboter (qui ne le fait pas) sur le budget de l'équipe de trad pour ne pas augmenter le prix (cela ne se fait pas), réduire la qualité du produit (ce qui ne se fait plus) ou perdre trop de marge (si il perd trop de marge pourquoi faire une VF).

 

il y a 20 minutes, CHARISMAK a dit :

Tu sembles te satisfaire d'avoir accès à un livre mal traduit, à n'importe quel prix. C'est ton opinion, je la respect.

Non, je suis juste satisfait d'avoir un truc traduit. Ce n'est pas non plus illisible, j'ai connu pire, j'ai grandi avec la première trad de FF7...

 

il y a 7 minutes, qawaak a dit :

Je ne pense pas, part contre, que refuser d'acheter leurs bouquins parce qu'ils sont rempli de faute soit la solution.

Connaissant GW, si tu achètes pas le bouquin il vont simplement penser que la communauté française ne veut pas de "oldworld".

 

Par contre, acheter puis le retourner en exigent un remboursement car mal traduit, ça, ça pourrait leur faire comprendre.

 

Mais personne ne le fera, donc au final, ils ont raison. Pourquoi payer une relecture alors que de toute façon, les gens achèteront quand même...

 

Puis je suis mauvaise langue, mais je parie que 80% des gens qui ont acheté le livre ne remarqueront même pas les fautes ^^ aussi grosse soient-elles.

Gros +1. Juste le coût du remboursement, il pourrait juste dire, on ne va plus traduire ^^.

 

Quand on voit les pratique du monde du jeu vidéo, Games est ridicule à coté ^^.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, Nekhro a dit :

Si d’autres font pire ailleurs, alors ce n’est pas si mal ! De quoi se plaint-on ? :rolleyes:

Regarde le boulot d'Asmodée pour GOT ou Warlord (c'est des anciens de Games ^^) qui traduit au hasard leur bouquin.

 

Trouve moi une entreprise anglo-saxonnes qui traduit et bien.

 

Je dirais oui, ce n'est pas si mal car on aurait pu avoir bien pire. J'ai entendu dire que dans le beau monde du JDR, c'est bien plus catastrophique mais à confirmer. C'est quand même se plaindre pour se plaindre car rien y changera. La bonne nouvelle, c'est que les prochains bouquins ne seront pas traduit.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Si il y a un ou deux truc mal traduit ça me choque pas, moi je suis content du travail sur OW donc je vais bien me faire plaisir sur les achats, par contre les bouquins non traduit je les prendrais jamais.

 

Après c'est purement financier, Si ils vendent pas les bouquin dés qu'il sont pas traduit, il vont les traduire et inversement.

 

Et les jeux vidéo ce font la même remarque, si les gents achète non traduit, ils vont plus ce faire chier et inversement.

 

Mais dans le secteurs du jeux on observe quand même un ras le bol générale de certaine pratique commercial, et plus d'un ce sont cassé les dents....

 

Il suffit de voir total war 3 .... ba il ont vite fait marche arrière quand ils ont vu que les gents n'achetait plus.

 

Faut pas oublier qu'au finish c'est les gents qui oriente les contenu en fonctions des achats

Modifié par Virgilejr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 20 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Trouve moi une entreprise anglo-saxonnes qui traduit et bien.

Tu veux dire en général ou pour les jeux? Car bon on a plein de très bonnes traductions de livres. Surtout dans cette tranche de prix. Les jeux de rôles reçoivent souvent de très bonnes traductions (en dehors de Khaos project)... GW avait une très bonne traduction. 

 

il y a 53 minutes, CHARISMAK a dit :

sembles te satisfaire d'avoir accès à un livre mal traduit, à n'importe quel prix.

Faut rappeler que les livres de la V9 pour w40k c'est 2000 euros. Je collectionne des livres, d'un peu tous les domaines.

 

Je vois aucunement comment on peut balancer autant d'argent dans des livres mal traduits, qui reprennent 50% de textes et d'images des précédentes éditions, qui sont obsolètes tous les 3 ans. Quand je vois des instagrammeurs ou YouTubers poser fièrement avec leur bibliothèque ça me fait sourire. 

 

Surtout que depuis la v4 de 40k, il y a peu de livres de jeu GW de très marquants. 

 

Faut aller voir du côté des maisons d'édition de luxe, qui pour le même prix proposent des livres bien plus intéressants à accumuler. Gallimard, les éditions les saints pères, minalima, ...  On a aussi une tonne de beaux livres et de bandes dessinées très bien léchées... 

 

Il y a 2 heures, CHARISMAK a dit :

J'ai pas voulu le dire de peur de relancer l'éternel débat "GW c'est du luxe ou pas ?" :D 

Muahahahaha! La RR Spectre avec porte-parapluie intégré dans la portière VS la collection de livres GW. Ce débat 🤣

 

Je vous laisse deviner lequel va se faire refouler du Ritz...

Modifié par Hellfox
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai commencé à lire deux des bouquins en français, c'est loin d'être catastrophique. J'ai vu seulement quelques fautes d'orthographes et tournures de phrases un peu bizarres, mais rien qui nuise à la compréhension globale. On voit quand même que des humains ont traduit, ce n'est pas google trad.

 

Bon, j'ai quand même vu une pépite à la page 123  : "si vous ovulez qu'une unité fasse une marche forcée" :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Orcrist a dit :

Bon, j'ai quand même vu une pépite à la page 123  : "si vous ovulez qu'une unité fasse une marche forcée"

J'imagine bien le joueur RAW en tournoi: Tu ovules? Non? Bah tu peux pas faire de marche forcée. Arbitre? 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ils ont, parait-il, quand même écrit Malérion a la place de Malekith... si ce n'est pas la pire des fautes d'orthographes que l'on pouvait commettre dans le livre "old world" alors je ne sais pas ...

Modifié par qawaak
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, qawaak a dit :

Ils ont, parait-il, quand même écrit Malérion a la place de Malekith... si ce n'est pas la pire des fautes d'orthographe que l'on pouvait commettre dans le livre "old world" alors je ne sais pas ...

Il me semble que c'est la même chose en VO.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.