Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 7 novembre 2025 Partager Posté(e) le 7 novembre 2025 Hop ! Juste histoire de vous signaler cette vidéo Youtube (en anglais, mais il y a des sous-titres) qui revient sur l'évolution des prix de GW sur le temps long. C'est très intéressant et ça remet pas mal de trucs en perspective. : ) https://www.youtube.com/watch?v=3Lcey0HSEzQ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Katamor Posté(e) le 17 novembre 2025 Partager Posté(e) le 17 novembre 2025 Le 04/11/2025 à 17:53, Katamor a dit : Même pour les made to order, ils favorisent le plastique ou le métal j'ai l'impression. En tout cas, le dernier que j'ai vu, les figurines existaient en métal puis en finecast, le mto était en métal. Je m'auto-cite, dans le made to order du seigneur des anneaux qui arrive, il y a majoritairement du métal, mais j'ai un doute sur les décors de blessés puisque ça n'est pas précisé si c'est de la résine ou non. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lucius Cornelius Posté(e) le 17 novembre 2025 Partager Posté(e) le 17 novembre 2025 Ce sera probablement du FC. Le seul cas de figurine SDA sortie en FC et ressortie en métal que je connaisse, c'est le sonneur de cor nain SDA. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lepou78 Posté(e) le 27 novembre 2025 Partager Posté(e) le 27 novembre 2025 (modifié) Hello!!! Ca manifeste devant GW pour plus d'ultra!!! https://www.warhammer-community.com/en-gb/videos/wargutl7/fans-protest-at-warhammer-world/ Bon vous emballez pas, c'est de l'humour à la monthy python (ah la scène du restaurant...quel délice) et de la pub pour la section ultra de leur site de merch. Modifié le 27 novembre 2025 par Lepou78 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
citar Posté(e) le 28 novembre 2025 Partager Posté(e) le 28 novembre 2025 lol ils sont forts. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
latribuneludique Posté(e) le 28 novembre 2025 Partager Posté(e) le 28 novembre 2025 J'ai un doute : c'est du vrai live ou c'est généré par IA ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 10 janvier Partager Posté(e) le 10 janvier C'est le retour des dimensions des figurines sur le shop Warhammer, enfin. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 10 janvier Partager Posté(e) le 10 janvier Reste plus qu’à le faire pour toutes les références maintenant (pas près d’arriver ). Mais c’est une bonne chose. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 10 janvier Partager Posté(e) le 10 janvier Amha ça ne sera pas rétroactif. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaldrek Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier GW a fait savoir qu'ils n'utiliseront pas l'IA dans leurs processus créatifs : https://www.elbakin.net/news/1335/games-workshop-choisit-de-bannir-l-usage-de-l-ia Une bonne nouvelle pour les salariés et la qualité des productions (si c'est vraiment respecté). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier (modifié) Et le risque de prendre énormément de retard dans les techniques de conception et de production si jamais des concurrents sérieux finissent par émerger. Ainsi que la fin de l'espoir d'imaginer à moyen terme la mise à disposition simultanée de l'intégralité des textes (jeux, romans, warhammer community, white dwarf, etc.) dans toutes les langues des pays où sont présents des clients. Ce n'est pas qu'une décision positive. Faut peser le pour et le contre de ses implications. Sans compter que la communication sur cette décision est pleine de pincettes et de conditionnel, histoire de ne pas rester enfermé dans un narratif délétère quand GW changera d'avis (inévitable). (*) Ça ressemble de mon point de vue plus à de la com stratégique qui n'engage à pas grand chose qu'à un move militant... (*) amha c'est déjà trop tard, l'info est reprise partout comme "GW n'utilisera jamais l'IA !" alors que ce n'est pas ce que dit leur com. Modifié le 14 janvier par Kaptain Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ael Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier Plus que de la com', je pense qu'il y a beaucoup de "On ne veut pas filer officiellement notre PI/process/secret industriel dans une boite noire qui risque de nous la voler". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier il y a 7 minutes, Kaptain a dit : Ainsi que la fin de l'espoir d'imaginer à moyen terme la mise à disposition simultanée de l'intégralité des textes (jeux, romans, warhammer community, white dwarf, etc.) dans toutes les langues des pays où sont présents des clients. Ça, je préfère autant que ça se fasse pas... Dans le milieu des jeux de société, là, on arrive au moment où certains éditeurs demandent aux traducteurs (pour la quasi totalité des freelances) de bosser avec de l'IA... mais en les payants comme de "simples" relecteurs... (donc 4 ou 5 fois moins que pour une trad "à la main") Cela pose deux gros problèmes : Déjà le boulot de correction est très important : bien plus que sur un texte produit par un bon traducteur humain (avec un mauvais traducteur humain, c'est quasiment pareil ! ^^). Ce qui rend la méthode absolument pas rentable pour le traducteur devenu correcteur. Ensuite : il n'y a pas plus de travail pour autant... C'est juste une grosse perte de revenu pour les traducteurs (des freelances comme je l'ai dit plus haut). Bref, si tu avais un bouquin à traduire par mois avant, tu as toujours un bouquin à traduire, mais tu gagne 4 ou 5 fois moins de fric tout en passant quasiment autant de temps dessus... La seule gagnante dans l'histoire, c'est l’entreprise... (Et peut-être pas dans la durée...) PS : si Games Workshop ne traduit pas tout dans toutes les langues, ce n'est pas réellement une question de moyens (s'ils pensent que ça peut marcher, ils mettent les moyens), c'est juste qu'ils se disent que tel ou tel jeu (ou roman) ne se vendra pas assez et que ce n'est donc pas la peine de le proposer... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
SexyTartiflette Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier il y a 20 minutes, Kaptain a dit : Ainsi que la fin de l'espoir d'imaginer à moyen terme la mise à disposition simultanée de l'intégralité des textes (jeux, romans, warhammer community, white dwarf, etc.) dans toutes les langues des pays où sont présents des clients. Le court texte de l'article mentionne bien "dans le processus créatif". Ce qui veut dire que demander à une IA de lire le contenue de tous les White Dwarf ayant jamais existés pour l'écrire sur Word afin de le mettre à disposition est possible. Il ne s'agit pas d'un processus créatif, mais d'un bête travail de scribe copieur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier @Inquisiteur Pierrick J'ai bossé des années comme trad freelance dans le milieu ludique, notamment du JdS, et pardon mais le travail n'a quasi jamais été correctement effectué lors des localisations (hors très grosses boîtes d'édition qui font ça en interne la plupart du temps, ce qui devrait être la norme, mais je m'égare). Généralement le travail de relecture n'était JAMAIS effectué. Encore aujourd'hui il est rarrissime que j'ouvre une boîte de jeu sans pester contre des erreurs, coquilles, etc. dans un livret de règles localisé. La problématique n'est même pas de savoir s'il y a de l'IA ou pas qui intervienne dans le process, mais de constater que de toute manière les process qualité ne sont pas au niveau d'un standard élevé. Or GW n'est pas dans ce cas. Le taux d'erreur des textes narratifs est très faible. (Je ne parle pas du contenu règles, dans laquel il y a de nombreuses erreurs.) J'en déduis que leurs process sont plutôt bons, notamment pour la relecture. Et que la demande est très forte de la part des clients non-anglophones de disposer du contenu dans leur langue natale. Aujourd'hui se serait déjà possible avec des outils de trad automatiques, qui sont devenus drôlement efficaces (vouloir préserver un métier condamné n'a aucun intérêt, si on veut aider les traducteurs sans se cacher derrière des œillères c'est en les aidant à se reconvertir vers autre chose, notamment la relecture). À moyens équivalents, si tu colles tous tes moyens humains alloués à la trad vers la relecture/contrôle qualité, en laissant les outils auto faire le travail de trad, tu gagnes en marché sans perdre en charges, et tu satisfais une demande de ta clientèle. Faut pas se voiler la face : déjà aujourd'hui j'ai des collègues brésiliens et philippins hobbyistes qui récupèrent des Codex et des romans BL en pdf, et en 2 clics ils ont leur contenu traduit tout en gardant la mise en page. Ce n'est pas l'avenir, c'est le présent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Faffnr Bludbroder Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier @Kaptain je souhaiterais pointer des contre-exemples à propos de la traduction « automatique ». Deux romans me viennent en tête - et tu peux m’interrompre si pour toi les process GW et Black Library diffèrent. Leman Russ de Chris Wraight dans la série Primarques, est une abomination traduite via logiciel et vaguement relue - au point que ship est traduit littéralement par bateau (dans l’espace). Il y a d’autres aberrations mais c’est celle qui m’a fait dire stop à la lecture. Plus récemment, dans mon édition des Égarés et Damnés de Guy Haley et traduit par Julien Drouet. En deux pages je suis tombé sur trois phrases n’ayant aucun sens. Aucun. J’ai voulu les retrouver pour appuyer mon propos mais va retrouver deux phrases « vers la fin » d’un roman de 300 pages … Donc traduire au logiciel et espérer corriger toutes les coquilles ensuite me paraît illusoire pour rendre un texte de qualité. C’est à mon sens prendre le risque de laisser passer des bourdes à cause des délais contraints dont tu parles justement. Donc effectivement, les outils d’automatisme et d’IA sont parmi nous c’est un fait. Mais pour le meilleur, c’est pour moi indéfendable. Et tant que GW tirera les coûts de traduction vers le bas, parce que pas viable économiquement, ou indésirable, ou je ne sais quel argument qui empêche les traductions intégrales depuis plusieurs années, on continuera de se coltiner des traductions imparfaites. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier il y a 43 minutes, Faffnr Bludbroder a dit : Plus récemment, dans mon édition des Égarés et Damnés de Guy Haley et traduit par Julien Drouet. En deux pages je suis tombé sur trois phrases n’ayant aucun sens. Aucun. J’ai voulu les retrouver pour appuyer mon propos mais va retrouver deux phrases « vers la fin » d’un roman de 300 pages … Julien est un très bon traducteur. Il a été aux commandes de l'Hérésie d'Horus et des Fantômes de Gaunt pendant super longtemps (depuis la période Bibliothèque Interdite même !) Pour le coup, c'est p'tête un problème lors de la maquette et d'un manque de relecture ensuite... (J'ai déjà vu des bouts de phrases sauter comme ça...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier @Faffnr Bludbroder Je suis navré de t'apprendre que 90% des travaux de traduction (chiffre non-sourcé) passent déjà par des "outils de traduction" depuis des années, souvent imposés par les éditeurs. Type Trados. Au départ c'était des outils permettant suivi, relecture, correction en temps réel, etc. très pratiques dans les cas où un corpus de texte était traduit en parallèle par plusieurs trad. Très pratique également dans les cas où une bibliothèque de trad était nécessaire (plusieurs auteurs se succédant à long terme sur un ou des corpus au lexique demandant cohérence et continuité). Petit à petit ces outils se sont améliorés, devenant force de proposition de plus en plus proactive. Au point que le seuil de la traduction dite automatique n'a pas été franchie lors d'une étape claire, bien définie. L'utilisation d'un outil d'assistance IA n'est que ça : un outil, à peine différent des outils déjà utilisés par la profession. La frontière est si mince que s'improviser Don Quichote au secours des traducteurs face au recours à l'IA n'a paq grand sens en réalité... il y a 10 minutes, Inquisiteur Pierrick a dit : Julien est un très bon traducteur. Il a été aux commandes de l'Hérésie d'Horus et des Fantômes de Gaunt pendant super longtemps (depuis la période Bibliothèque Interdite même !) Pour le coup, c'est p'tête un problème lors de la maquette et d'un manque de relecture ensuite... (J'ai déjà vu des bouts de phrases sauter comme ça...) Exactement, la qualité de traduction est vraiment élevée dans son cas, les erreurs rares et souvent synonymes de problèmes de contrôle qualité ponctuels. En proportion ce sont des gouttes d'eau dans l'océan des textes narratifs localisés par GW en général et la BL en particulier. J'ai déjà vécu un copié/collé malencontreux qui passe toutes les (non)-relectures par exemple, l'œil du maquetteur, etc. jusqu'à la prod finale. Mais on ne jauge pas à l'aune d'une poignée de contre-exemples. GW n'est pas Matagot, pour balancer une balle perdue. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaldrek Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier Personnellement j'ai compris l'article comme "on n'utilisera pas l'IA pour créer des figurines et pondre le fluff de nos univers". Reste à savoir si la traduction est un processus créatif selon GW. Attention je n'émets aucune opinion, je pose juste une question. GW doit certainement utiliser l'IA pour tout un tas de fonctionnalités, comme beaucoup d'entreprises. Il y a une différence entre utiliser l'IA pour certaines taches car ça te fait gagner du temps, et TOUT confier à l'IA. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Uphir Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier Je comprends comme @Khaldrek ; pour moi, c'est ne pas utiliser l'IA pour créer des modèles de figurines ou générer du lore. Mais cela m'étonnerait que GW s'interdise d'utiliser l'IA pour améliorer ses process industriels par exemple. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Warthog2 Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier C'est avant toute chose un moyen de rassurer la clientèle majoritairement hostile sur le process créatif et en même temps réaffirmer l'objectif de protection de la propriété intellectuelle, avec en même temps sans doute une partie guidé par une sorte de déception qui traverse les milieux d'entreprises, les premiers résultats d'intégration de l'IA générative dans les process industriels étant très tiédasse, coutant parfois plus encore que l'humain car il faut corriger toutes ses erreurs. La prudence de GW est tout a fait saine, d'autant plus que l'IA est une bulle spéculative qui risque de faire très mal a son explosion, en évitant de trop s'y exposer, ils limitent les dégâts que leur causerons l'inévitable chute. Et enfin, GW est habitué aux retards technologique, ils ont mis un temps fou a adopter la conception par ordinateur pour les figs... Donc j'imagine qu'ils paniquent pas trop. Ils changerons de braquet sur le vent tourne, mais pour l'instant, ils doivent défendre leur PI tout en se montrant prudent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ael Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier Idem les VDD, ils parlent de processus créatif, c'est pas dit pour les autres cas. Je me demande aussi s'ils ne veulent pas éviter de donner plein d'informations dans la boite noire qu'est l'IA et dont on ne sait pas ce qu'elle en fait et à qui elle donne les infos ... secret industriel quoi. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Haemacolyte Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier il y a 48 minutes, Warthog2 a dit : Donc j'imagine qu'ils paniquent pas trop. Ils changerons de braquet sur le vent tourne, mais pour l'instant, ils doivent défendre leur PI tout en se montrant prudent. Il y a certainement beaucoup de ça, aussi: la compagnie est très très très possessive vis à vis de sa propriété intellectuelle - et on parle d'une nouvelle technologie basée sur le vol de propriété intellectuelle (autant le dire franco). Pas de quoi les rendre enthousiastes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
pyro8 Posté(e) le 14 janvier Partager Posté(e) le 14 janvier Games a toujours fait sans IA et n'en a pas besoin. Chaque figurine est une petite oeuvre d'art. On a déjà pleins de kilo plastique nourri à l'IA qu'on trouve dans des jeux de société divers sans âme. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Maximus Vulpes Posté(e) le 15 janvier Partager Posté(e) le 15 janvier Je remarque que cette info fait le tour du web. Du coup personne ne parle de ce qui selon moi est le plus intéressant dans ce rapport. +17% de revenus sur les produits hors licence (core revenue growth, si je comprends bien). Cela répond une fois encore, de manière cinglante, à l'impact de l'impression 3D sur GW. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.