Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Ne tapez pas trop sur les traducteurs !


JB

Messages recommandés

Il y a 8 heures, Kikasstou a dit :

Non ce qui est gênant c'est d'avoir ce genre d'erreur sur un produit de luxe.

Je ne prend que cette phrase car elle m'interpelle et je lis souvent cela. Alors, comparons TOW avec ce qui comparable cad les bouquins de JDR et pour cela, je suis allé voir là : https://www.cultura.com/jeux-de-societe-puzzles/jeux-de-societe/jeux-de-role.html

 

J'ai zieuté maints articles et je cherche toujours le côté de luxe de TOW. On est clairement dans la même gamme de prix d'un JDR standard de 300 pages.

 

Il y a 8 heures, Kikasstou a dit :

Quand tu demandes 40 balles pour un simple livre en papier, tu n'as pas le droit de livrer un produit aussi peu qualitatif au niveau de la traduction.

Ce qui me désole, c'est que vous vous attardez uniquement sur la trad et vous faites l'impasse total sur le boulot des autres corps de métiers (sans compter la qualité des matériaux choisis).

Comme si vous ne payez que la traduction... Si c'était le cas, vous retrouveriez avec une bête mise en page sans fioriture, sans dessin, juste du texte sur une feuille A4 de 80gr.

 

Au passage, on ne compare pas un livre de règle qui demande un boulot de design de malade à un livre du type Harry Potter qui demande un cadre texte dans Word et basta.

 

Il y a 7 heures, Kaptain a dit :

Nous avons une traduction car notre marché est spécifique, pas parce qu'il est important en volume. 

Gros +1.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 25/01/2024 à 22:35, JB a dit :

Ca tombe bien, tu les aurais trouvé nulle part ...

Eh bah si 😜

Mon revendeur préféré me l'avait mis de côté, mouah ah ah.

 

Alors je n'ai pas encore tout lu, loin de là, surtout la partie fluff, mais je n'ai guère trouvé de coquilles pour l'instant.

Certes elles seraient évitables, mais j'avais surtout peur du franglais, et il n'y en a pas. Donc pour l'instant ça me convient 🙂

 

Et puisqu'on parle d'exception culturelle, ben oui je n'ai pas pris les livres en VO, je déteste ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 19 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

J'ai zieuté maints articles et je cherche toujours le côté de luxe de TOW. On est clairement dans la même gamme de prix d'un JDR standard de 300 pages.

Ca reste 100 pages de plus pour le meme prix et t'as pas besoin d'un autre bouquin a 55 balles pour avoir toutes les regles. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Hellfox a dit :

Surtout que tu prends harry potter minalima, c'est 35 euros le volume avec une magnifique traduction française et une maquette assez géniale. TOW il faut minimum 116 euros pour avoir les règles et sa liste d'armée mal traduits, et une arcane en anglais. 

 

Si on collectionne les livres de règles w40k c'est 2000 euros de papier tous les 3 ans 😐 

Les tirages d'un Harry Potter j'ai pas les chiffres mais au vu d succès de la franchise ça doit être à des années lumières d'un Warhammer. 

 

Plus vous en éditez plus le prix baisse...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

(Barbarus, tu as biens tous les spike magazine sur BB, alors qu aucun n est sortit en Français je suppose ?)

Les premiers sont en VF einh... C'est à partir du numéro 3/4/5 (je sais plus) que c'est devenu full VO.

 

Citation

Un traducteur travaille avec sa langue maternelle en tant que langue-cible. En gros c'est un français qui traduira en français. D'ailleurs les annonces de GW pour de tels postes ont effectivement toujours tendu en ce sens.

Mais quel français dirait/écrirait qu'un joueur de BB inflige des "fatalités" sans se dire "y'a un soucis là", franchement? Qui peut écrire ça et se dire "c'est bon, y'a pas de soucis". Rien qu'en l'exprimant à voie haute, "ça sonne pas français", y'a un problème de cohérence ... "Hubris a infligé 25 fatalités"...  On "inflige pas 25 destins", cornegidouille de zut!

Pour moi, c'est forcément un anglais qui a traduit un truc comme ça, avec un beau "faux-ami" traduit en urgence... Ou alors, (et ça serait presque pire!) un français qui ne maîtrise même pas à minima sa propre langue...

 

Citation

Si tu devais réaliser tes trad pour Blood Bowl au rythme de 50000 signes par semaine

Je traduis les Spikes (alors pas tout... parce que le fluff complet sert pas beaucoup pour le jeu...) + les cartes + les règles de terrains (qui, initialement, étaient pas dans les spikes) généralement en moins d'une semaine... En ayant "moi aussi", accessoirement, un travail, une vie de famille et des passions qui prennent du temps.

Donc le côté "oui, mais un pro, il a des restrictions", bah ça, moi, je ne peux pas l'entendre comme une excuse! Et encore moins quand on sait que cette pression est imposée par GW!

Moi aussi dans mon taff, j'ai des "deadline", assez précises (des dossiers à remplir plutôt consciencieusement, c'est l'avenir de gamins que j'accompagne dont il s'agit, pas de règles pour un jeu...) et même de la pression (parce qu'en plus des "dossiers", y'a l'accompagnement en tant que tel). J'ai toujours rendu mes dossiers à temps et correctement remplis parce que c'est "mon boulot".

Mais "surtout", "moi", je fais relire ma trad' et accepte totalement les remarques/corrections de @PileouFace et on finit avec Ace qui "cadenasse" la mise en page (et qui est lui aussi plus qu'ouvert aux retours sur le taff effectué...). Parce que "à trois", on fait mieux que tout seul.

Mais surtout tu oublie un truc : c'est pas mon métier et mon niveau d'anglais est loin d'être extraordinaire (fallait voir mes notes au lycée!)!... Donc, presque arrivé à lire que c'est "normal" qu'un taff bénévole soit de meilleure qualité qu'un travail professionnel, pour moi, c'est in-entendable! Vraiment!

Et "bien sûr que si", je compare, parce que je peux le faire... Je dis pas qu'on a les mêmes conditions, mais le résultat final devrait être "meilleur" quand il est effectué par un gars dont c'est le métier et qui est payé pour le temps qu'il passe sur un travail plutôt que par un gars qui a retroussé ses manches parce que "y'avait personne d'autre pour le faire" et qui le fait "en bon besogneux, travail de fourmis, un paragraphe après l'autre, le soir à la place de peindre ou de regarder un film" ...

 

Mais, je me relis un peu : qu'on s'entende bien... Si je suis pas OK sur le "résultat", j'ai bien conscience que le soucis, c'est pas "les traducteurs" (sauf quand c'est un soucis de traduction pure... l'exemple de "fatality/fatalité" par exemple. Mais là, une fois encore, "errare humanum est", et je peux tout à fait comprendre que même le meilleur des meilleurs des meilleurs traducteurs puisse faire une erreur) mais bien plus un soucis de contrôle, de relecture et de moyens initialement mis par GW pour assurer le taff! Et là, avec GW, on est bien sur le "perseverare diabolicum"...

 

Le travail d'un relecteur est bien plus fastidieux et pourtant tellement plus précieux que celui d'un traducteur que googletrad' pourrait presque faire tout seul! Et c'est presque dingue que GW ne l'ai pas compris!

 

Citation

Ca reste 100 pages de plus pour le meme prix et t'as pas besoin d'un autre bouquin a 55 balles pour avoir toutes les regles. 

Ni de rajouter en plus 300€ de figurines "pour pouvoir jouer"... Tout au plus, 20€ de dés...

 

Barbarus : allé, je devrais recevoir mes bouquins sous peu pour me faire une petite idée "en vrai"...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne vois pas en quoi le marché FR est "spécifique" ? est ce que vous pourriez développer ce que vous entendez par là ? Qu'est ce qui nous rend (et les Germanophones) spécifique par rapport aux marchés disons Anglophone, Hispanique, ou Italien ? Qu'est ce qu'on a, que les espagnols ou italiens n'ont pas, qui justifie qu'on nous accorde le privilège de la traduction ?

 

On parle pas du luxe du jeu TOW, de toute façon, tu vas pas dire 40k c'est du luxe et necromunda du bas de gamme (par exemple). Tu vas dire la "marques" est du luxe ou pas. Et juste GW se positionne comme tel. comme je dis,qu on soit d accord ou pas, qu on trouve ça ridicule ou pas, ça n a pas forcément grande valeur ici. (Après, je me souviens avoir vu des textes de GW allant dans ce sens durant un des premiers débat GW et luxe, je ne vois plus trop ce genre de mention dans les derniers rapports annuels/mi-année de GW. je passe à côté ou changement ?).

 

@Barbarusok, j étais au UK pour la resortie de BB2016, donc je savais pas qu il y avait eu des VF pour les premiers spike. Mais ça confirme que pour certaines personnes, si choix ils iront vers le VF, mais arrivent à se contenter de VO si le choix est absent. Ce qui accentue l idée que si boycott, ils rogneront la trad et passeront en VO only (qui donne l avantage d écouler les stock partout, là ou la VF t es limité géographiquement). Tu peux pas vendre ton trop plein de VF n importe où, là où un excedent de stock VO en France peut etre redistribué dans d autres pays.

 

Je rejoins Barbarus et kikasstou sur le fait qu'il y a des choses qui sont pas "excusable" et qu on peut s attendre à mieux niveau trad (ou alors ne pas traduire, c'est un partit pris, mais si tu fais le choix de faire le travail, alors faut qu'il soit bien fait). 

Quand aux coquilles que certains disent se voient en 2sec, quand tu es sur ton texte depuis des heures, que tu le lis non stop, les fautes tu les vois pas. C'est presque comme si tu ne lisais plus "reellement" ton texte, tu fais de tête quasiment. D'où l importance de relecteurs externes. Et dans l ideal, tu reutilises pas le même pour faire plusieurs relectures car lui aussi va finir par ne plus "voir" les erreurs (après surement plus facile à faire dans mon domaine que dans d autres, j en conviens).

 

Manu

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@manu21 Déjà expliqué page précédente, question culturelle pour la France avant tout.

 

@Barbarus Vraiment je t'assure que tu ne te rends pas compte...

Quelle que soit la qualité de rigueur que tu t'imposes pour tes trad en amateur bénévole, tu prends le temps qu'il faut, dont tu as besoin. 

C'est la différence entre la trad rigoureuse et la trad efficace (temporellement). 

Si demain tu devais traduire la même chose en 1 journée, et le refaire tous les jours, tu ferais des erreurs. Notamment des erreurs de fatigue qui peuvent sembler impossibles. Les coquilles relevées ne sont pas si surprenantes, elles sont même classiques (le "ovulez" je l'ai vu combien de fois...). Et les faux-amis sont le pire écueil. Aucunement un signe de trad par un anglophone natif d'ailleurs, on tombe dans ce piège plus souvent en en->fr en étant francophone. 

Je passe sur la condescendance de ta remarque sur la relecture plus précieuse que la trad, on est en plein Dunning-Kruger, ça ne vaut pas la peine de rebondir... 

 

A priori si ça n'a pas changé depuis mon dernier entretien avec mon petit doigt, il faut différencier 3 équipes de trad : règles, BL et WD.

Celle qui nous concerne ici est la première. 

Quel est son travail ? Rendre dans un calendrier serré et incompressible des trad innombrables, qui arrivent sur le bureau sans discontinuer. On ne lui demande pas de rendre un travail rigoureux et qualitatif. On lui demande de rendre un travail rapide pour répondre à un strict impératif commercial : sorties simultanées mondiales (ce qui n'est pas le cas pour la BL en comparaison). Il est impossible de réussir à concilier les deux dans l'état actuel de cette équipe, quels que soient les humains en place (et j'ai la faiblesse de penser qu'à leur place Barbarus tu ferais bien pire avev leurs conditions de travail, puisque ce n'est pas ton travail, justement). 

 

Pourtant GW parvient à rendre un travail de maquettiste/graphiste à la fois rapide et qualitatif. Pourquoi ? Parce que GW a décidé que c'était prioritaire. C'est tout. 

GW a statué que l'état qualitatif de leurs localisations (en tout cas la VF) était suffisant pour ne pas augmenter le nombre de trad ni augmenter la qualité de relecture (voire la mettre en place tout court). 

C'est assez parlant. 

GW considère que le marché français doit être pénétré en localisation, mais pas au point de faire mieux que le strict minimum. 

 

L'aternative ? Stopper la localisation. À moins d'un changement politique qu'on ne voit clairement pas poindre à l'horizon. 

Modifié par Kaptain
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On sait qui se charge des traductions? C'est fait en interne ou par une autre entreprise?

Car si c'était le second cas, n'y aurai-t'il pas moyen de récupérer le marché de la traduction en créant une mini-entreprise avec des gens motivés (Barbarus, JB,…)?

Modifié par personne
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, Kikasstou a dit :

Ca reste 100 pages de plus pour le meme prix et t'as pas besoin d'un autre bouquin a 55 balles pour avoir toutes les regles. 

Alors si je me souviens bien lorsque je me lançais à la V3 de D&D, il te fallait ça :

1594587342.jpg

Soit 150€, si ce n'est pas plus, à sortir ^^.

 

Bref si on suit ta logique, Games devrait baisser le prix du livre de règles parce qu'il y a des suppléments mais de ne surtout pas s'aligner au prix d'un livre de qualité identique...

 

Il y a 9 heures, Khaelein a dit :

Les tirages d'un Harry Potter j'ai pas les chiffres mais au vu d succès de la franchise ça doit être à des années lumières d'un Warhammer. 

 

Plus vous en éditez plus le prix baisse...

Chose que j'essaye d'expliquer aussi, le tirage français va couter plus cher, vu le nombre de tirage.

 

Il y a 8 heures, Barbarus a dit :

Ni de rajouter en plus 300€ de figurines "pour pouvoir jouer"... Tout au plus, 20€ de dés...

C'est quoi cet argument ... Donc sous prétexte qu'il y a des figs à acheter derrière, il devrait nous offrir le livre de règle... Ou alors le faire à 20 balles... Mon cher Barbarus, cela ne marche pas comme ça. GW propose un bouquin de qualité identique au JDR donc il le met au prix du marché.

Autres détails qui a son importance, tu as certes 300€ de figs à sortir derrière mais tes figs, tu les conserves 10, 20 voir même 40 ans pour certains donc elles ont été largement rentabilisé. Et encore mieux, tu peux les revendre même plus que tu les a acheté sans forcément être un voleur, tu les mets juste un peu moins chers qu'aux prix actuels.

 

Il y a 1 heure, Kaptain a dit :

@manu21 Déjà expliqué page précédente, question culturelle pour la France avant tout.

 

@Barbarus Vraiment je t'assure que tu ne te rends pas compte...

Quelle que soit la qualité de rigueur que tu t'imposes pour tes trad en amateur bénévole, tu prends le temps qu'il faut, dont tu as besoin. 

C'est la différence entre la trad rigoureuse et la trad efficace (temporellement). 

Si demain tu devais traduire la même chose en 1 journée, et le refaire tous les jours, tu ferais des erreurs. Notamment des erreurs de fatigue qui peuvent sembler impossibles. Les coquilles relevées ne sont pas si surprenantes, elles sont même classiques (le "ovulez" je l'ai vu combien de fois...). Et les faux-amis sont le pire écueil. Aucunement un signe de trad par un anglophone natif d'ailleurs, on tombe dans ce piège plus souvent en en->fr en étant francophone. 

Je passe sur la condescendance de ta remarque sur la relecture plus précieuse que la trad, on est en plein Dunning-Kruger, ça ne vaut pas la peine de rebondir... 

 

A priori si ça n'a pas changé depuis mon dernier entretien avec mon petit doigt, il faut différencier 3 équipes de trad : règles, BL et WD.

Celle qui nous concerne ici est la première. 

Quel est son travail ? Rendre dans un calendrier serré et incompressible des trad innombrables, qui arrivent sur le bureau sans discontinuer. On ne lui demande pas de rendre un travail rigoureux et qualitatif. On lui demande de rendre un travail rapide pour répondre à un strict impératif commercial : sorties simultanées mondiales (ce qui n'est pas le cas pour la BL en comparaison). Il est impossible de réussir à concilier les deux dans l'état actuel de cette équipe, quels que soient les humains en place (et j'ai la faiblesse de penser qu'à leur place Barbarus tu ferais bien pire avev leurs conditions de travail, puisque ce n'est pas ton travail, justement). 

 

Pourtant GW parvient à rendre un travail de maquettiste/graphiste à la fois rapide et qualitatif. Pourquoi ? Parce que GW a décidé que c'était prioritaire. C'est tout. 

GW a statué que l'état qualitatif de leurs localisations (en tout cas la VF) était suffisant pour ne pas augmenter le nombre de trad ni augmenter la qualité de relecture (voire la mettre en place tout court). 

C'est assez parlant. 

GW considère que le marché français doit être pénétré en localisation, mais pas au point de faire mieux que le strict minimum. 

 

L'aternative ? Stopper la localisation. À moins d'un changement politique qu'on ne voit clairement pas poindre à l'horizon. 

Encore du gros +1.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Alors si je me souviens bien lorsque je me lançais à la V3 de D&D, il te fallait ça :

Sauf qu'il faut ça pour une table. Et c'est un cas particulier du jeu de rôle avec l'avarice de WotC. 

 

il y a 11 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

GW propose un bouquin de qualité identique au JDR donc il le met au prix du marché.

Euh pas du tout. Wfrp V4 traduit avec les pieds ça a hurlé avec une grosse levée de bouclier et une re impression corrigée. Khaos project c'est pris une grosse shitstorm tellement la trad était pitoyable. Les illustrations sont toutes originales, les textes aussi, le système une révision profonde de la v2. Beaucoup de travail sur le fond et la forme. 

 

La plus part des JDR ont de gros travails d'écriture, de ludisme et d'illustrations. 

 

Rien à voir avec pas mal de torchons de livres GW. Pourtant ils savent faire. Juste qu'ils préfèrent conserver une grosse marge sur les bouquins en réduisant les coûts. Remettre de vieilles illustrations, balancer des règles mal torchées, des traductions à l'arrache. On est loin des livres et codex V3 avec beaucoup d'illustrations nouvelles, de bonnes traductions, des textes nouveaux... 

 

L'objectif est clair, marger au maximum sur des livres de mauvaise qualité. 

 

il y a 15 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Autres détails qui a son importance, tu as certes 300€ de figs à sortir derrière mais tes figs, tu les conserves 10, 20 voir même 40 ans

Mwué, le type qui sort Nagash métal dans un tournoi AOS ça va pas passer. Pareil pour w40k. Bon pour tow c'est différent. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Hellfox a dit :

La plus part des JDR ont de gros travails d'écriture, de ludisme et d'illustrations.

Pour TOW, il y a eu un gros travail d'écriture, de ludisme et d'illustrations.

 

il y a 16 minutes, Hellfox a dit :

Rien à voir avec pas mal de torchons de livres GW. Pourtant ils savent faire. Juste qu'ils préfèrent conserver une grosse marge sur les bouquins en réduisant les coûts. Remettre de vieilles illustrations, balancer des règles mal torchées, des traductions à l'arrache. On est loin des livres et codex V3 avec beaucoup d'illustrations nouvelles, de bonnes traductions, des textes nouveaux...

Alors il y a de la vieilles illustrations mais aussi pas mal de nouvelles, ce qui fait que sur 350 pages, j'ai une à deux illustrations par page. Les règles mal torchées ^^, si il y a bien un point fort, c'est celui là, pour la trad, il y a effectivement des boulettes.

 

il y a 16 minutes, Hellfox a dit :

On est loin des livres et codex V3 avec beaucoup d'illustrations nouvelles, de bonnes traductions, des textes nouveaux...

Alors non, GW a toujours fonctionné comme ça, les seuls livres avec que du neuf c'était la V1 de chaque jeu.

 

il y a 27 minutes, Hellfox a dit :

Mwué, le type qui sort Nagash métal dans un tournoi AOS ça va pas passer. Pareil pour w40k. Bon pour tow c'est différent. 

Tant qu'il est sur le bon socle, ça passe. J'espère que les joueurs firstborn ne se font pas interdire des tournois ^^.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Hellfox

"Juste qu'ils préfèrent conserver une grosse marge sur les bouquins en réduisant les coûts."

 

Rasoir d'Ockham -> l'hypothèse plus probable qu'une baisse de moyen pour maximiser la marge est la suivante : GW n'a pas fait évoluer son process de localisation, en gardant la même échelle de moyens humains et/ou budgétaires depuis cette époque. Sauf que depuis cette époque leur production papier a augmenté d'un facteur X (probablement entre 5 et 10 fois plus). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, personne a dit :

On sait qui se charge des traductions? C'est fait en interne ou par une autre entreprise?

Car si c'était le second cas, n'y aurai-t'il pas moyen de récupérer le marché de la traduction en créant une mini-entreprise avec des gens motivés (Barbarus, JB,…)?

 

Je sais pas si c'est un scud ou si c'est sincère,

mais je pense qu'aucun des deux n'accepteraient d'être payés au tarif d'un traducteur avec les délais imposés qui vont avec.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est sincère.
L'idée c'est qu'il font déjà ce travail gratuitement, donc pourquoi s'assurer une meilleur traduction tout en étant payé (même si c'est une misère).
Perso, je serait prêt à y prendre part (et pas pour l'argent).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Parce que, encore une fois, les conditions de travail n'auront rien à voir, qu'on leur souhaite de ne pas tomber dans cette galère, et qu'il n'y a aucune chance qu'ils rendent une copie de meilleure qualité que les trad actuels. 

 

Pour autant que je sache, et il n'y a aucune raison que ça ait changé, GW salarie directement ses traducteurs (ou éventuellement embauche des free-lance sur du long terme). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Kaptain: ce serait bien de ne pas devoyer mon propos en rajoutant des intentions (condescendance...) qui ne sont pas les miennes. 

Autant je peux en parti te rejoindre sur le fait que les conditions doivent être lamentables (et c'est bien "ca" que je dénonce si tu as bien pris le temps de me lire), autant je persiste et signe : sans le taff de relecture et de re-relecture avant mise en page de mes deux acolytes, "mon" travail ne vaudrait pas grand chose.

 

Une fois de plus, que les conditions soient différentes, je l'entend... mais je n'accepte pas qu'on arrive à trouver normal qu'un taff d'amateur soit mieux que celui d'un pro payé pour le faire. Mais dans ce "pro" là, il n'y a pas "que le traducteur" : c'est tout GW que j'ai dans le viseur là...

 

Il y a 6 heures, Durgrim l'Ancien a dit :

C'est quoi cet argument ... Donc sous prétexte qu'il y a des figs à acheter derrière, il devrait nous offrir le livre de règle... Ou alors le faire à 20 balles... Mon cher Barbarus, cela ne marche pas comme ça. GW propose un bouquin de qualité identique au JDR donc il le met au prix du marché.

Alors, "mon cher", moi, j'ai eu "gratos" des petits bouquins de règles bien pratiques par le passé dans des boîtes de jeux de GW "par exemple". 

Donc, oui quand tu vois l'intégralité de ce que tu dois casquer pour le hobby (fig, peinture, livre, espace de rangement), il me semble que tu es en droit d'avoir "en face" des passionnés qui font le taff de manière impecc'.

 

Et vu que le lot contenu dans la boîte était bien inférieur au prix des fig en boîte régimentaire, "oui", je pourrais très bien considéré l'avoir obtenu pour bien moins de 20€... et en plus dans un format bien plus pratique que la "grosse" version.

C'est l'argument de dire que dans le jeu GW on est loin de n'avoir "que" les règles à payer (à la différence d'un JdR par exemple). 

 

Pour ce qui est de la trad' bénévole, à un moment j'ai proposé à GW de leur mettre à dispo la trad effectuée par les fan pour DeathZone "gratos". La seule demande de la team était "qu'à minima les pseudo des gens ayant taffé dessus restent visibles". 

-> GW n'a jamais même pris la peine de me répondre...

 

Et si GW me proposait de faire ses trad nope. Je veux rien à voir à faire avec eux... et pour le rythme, le salarié a aussi le droit de dire "je veux bien faire mon travail, pas juste le faire de manière baclée", j'ai besoin de plus de temps. 

Mais peuvent-ils seulement dire ça à GW?

 

Barbarus : j'ai déjà un taff dont je ne changerais pour pas grand chose au monde... un métier passion et "utile", ça vaut bien plus que tout ce que GW pourrait me proposer...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Barbarus a dit :

Alors, "mon cher", moi, j'ai eu "gratos" des petits bouquins de règles bien pratiques par le passé dans des boîtes de jeux de GW "par exemple".

Je parle du prix du GBB et je démontre qu'il les vaut par rapport à ce qu'il se fait, que vient faire le petit bouquin règle dans cette histoire (type de livre qui ne se fait plus depuis longtemps). Mais si tu es dans le besoin de gratter une 40aine d'euros, tu trouveras assez rapidement des solutions ^^, on est en 2024.

 

De plus, les deux livres n'ont rien à voir, l'un contient tout, l'autre n'a que les règles dans une qualité de papier discutable au format A5 (et reprend en plus la maquette du gros). Effectivement, GW pouvait se permettre d'offrir le petit livre règle qualité la redoute.

 

il y a une heure, Barbarus a dit :

Donc, oui quand tu vois l'intégralité de ce que tu dois casquer pour le hobby (fig, peinture, livre, espace de rangement), il me semble que tu es en droit d'avoir "en face" des passionnés qui font le taff de manière impecc'.

Mais la mise en page est parfaite, la qualité des matériaux/de l'impression est presque un sans faute, les dessins/illustrations vieux et nouveaux sont au top, la VO est (je l'espère) parfaite (il y a surement une ou deux coquilles). Il y a juste la VF qui dérape un peu, mais on est loin du catastrophique.

Donc si tu veux de l'impecc (et encore) prend la VO, en plus, tu as l'air de gérer en anglais.

 

il y a une heure, Barbarus a dit :

Pour ce qui est de la trad' bénévole, à un moment j'ai proposé à GW de leur mettre à dispo la trad effectuée par les fan pour DeathZone "gratos". La seule demande de la team était "qu'à minima les pseudo des gens ayant taffé dessus restent visibles". 

-> GW n'a jamais même pris la peine de me répondre...

Si ça peut te rassurer, Warlord games ne m'a pas répondu non plus.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Hellfox a dit :

On peut jouer aux wargames sans figurines. Vive le poor Hammer

On peut même jouer aux figurines sans avoir de règle :D 

"Piou piou t'es mort !" "Vrouum vroummm mon tank écrase ton Guilliman !" "schtak schtak, ton aventurier Norse s'est pris une flèche dans le genoux !"

 

M'enfin, si l'offre de GW autour de son papier ne nous convainc pas, au jour de 2024 c'est pas les alternatives plus ou moins légales qui manquent pour "boycotter" le papier GW

Savoir si tel livre vaut son prix ou non est une question relative à chacun. 

A titre perso, depuis ma reprise en V8, je trouve qu'aucune parution de GW ne vaut son prix (et j'ai donc arrêté d'en acheter), non seulement à cause des mauvaises traductions mais aussi à cause de leur mauvaise écriture générale qui rend la partie règle obsolète moins d'un mois après l'achat. 

 

Il y a 7 heures, Durgrim l'Ancien a dit :

Autres détails qui a son importance, tu as certes 300€ de figs à sortir derrière mais tes figs, tu les conserves 10, 20 voir même 40 ans pour certains donc elles ont été largement rentabilisé. Et encore mieux, tu peux les revendre même plus que tu les a acheté sans forcément être un voleur, tu les mets juste un peu moins chers qu'aux prix actuels.

On va bientôt nous affirmer qu'acheter du GW plein pot c'est rentable et qu'on y gagne de l'argent :D (je sais je fais un pléonasme)

C'est sur qu'on risque pas développer un esprit critique autour des prix et des pratiques de GW si on estime que dépenser 100€ de livres mal/pas traduits et 300€ de fig d'il y a 15 ans c'est non seulement une chance mais qu'en plus c'est un investissement rentable. 

 

Mais j'avoue que maintenant, je reviens sur mon avis initial. Je pense aussi que GW a été trèèèèèès gentil avec sa clientèle. Ils auraient pu largeeeeeeement vendre les livres 10-15€ plus cher sans trad et ses boites d'armées 50€ de plus que ça aurait tout aussi bien marcher. GW a complètement sous estimé la capacité de sa clientèle à s'auto persuader que c'est une bonne affaire.

 

LoVe !

 

PS :  @Durgrim l'Ancien, je me rend compte que je répond quasi exclusivement qu'à tes post, je ne veux pas que ça ai l'air d'être de l'acharnement ou du ""harcèlement"" hein. J'ai rien contre toi c'est juste que tu es le défenseur le plus actif du coup je réagis souvent à tes messages. Soit assuré que malgré nos avis contraires j'éprouve à ton égards une sincère sympathie :) 

     

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Et si GW me proposait de faire ses trad nope. Je veux rien à voir à faire avec eux... et pour le rythme, le salarié a aussi le droit de dire "je veux bien faire mon travail, pas juste le faire de manière baclée", j'ai besoin de plus de temps. 

 

Mais peuvent-ils seulement dire ça à GW?"

 

Bien sur que non ils ne le peuvent pas. 

La première ligne, en gras et en majuscule, dans leur fiche de poste (c'est une image hein) est : "Aucun dépassement de deadline n'est possible". 

La machine logistique de GW est un tel monstre qu'un retard de rendu de trad abouti à un retard de maquette, donc à un retard d'impression, donc à un retard de sortie. Inenvisageable avec la stricte politique de sorties simultanées mondiales de leurs produits. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

il y a 32 minutes, CHARISMAK a dit :

A titre perso, depuis ma reprise en V8, je trouve qu'aucune parution de GW ne vaut son prix (et j'ai donc arrêté d'en acheter), non seulement à cause des mauvaises traductions mais aussi à cause de leur mauvaise écriture générale qui rend la partie règle obsolète moins d'un mois après l'achat.

De mon côté, j'ai arrêté d'acheter des livres AOS, pas à cause de la trad ou les errata mais par l'obsolescence du produit, le pire étant le manuel du général, suivi des livres fluff de fin de version et des BT.

 

il y a 32 minutes, CHARISMAK a dit :

On va bientôt nous affirmer qu'acheter du GW plein pot c'est rentable et qu'on y gagne de l'argent :D (je sais je fais un pléonasme)

C'est sur qu'on risque pas développer un esprit critique autour des prix et des pratiques de GW si on estime que dépenser 100€ de livres mal/pas traduits et 300€ de fig d'il y a 15 ans c'est non seulement une chance mais qu'en plus c'est un investissement rentable.

Je t'assure que je perd peu d'argent avec GW car leur figs gardent une certaine valeur (au sens large) sur le marché de l'occaz. Tout cela c'est grâce à la longévité de Games et de ses jeux, ce qui n'est pas le cas de tout les autres jeux morts. Par exemple, j'ai eu acheté beaucoup de figs Red Box games (petit sculpteur/fondeur au top) à 10€ l'une, actuellement, elles ne trouvent pas preneur et pourtant je les ai bradé.
 

il y a 32 minutes, CHARISMAK a dit :

Mais j'avoue que maintenant, je reviens sur mon avis initial. Je pense aussi que GW a été trèèèèèès gentil avec sa clientèle. Ils auraient pu largeeeeeeement vendre les livres 10-15€ plus cher sans trad et ses boites d'armées 50€ de plus que ça aurait tout aussi bien marcher. GW a complètement sous estimé la capacité de sa clientèle à s'auto persuader que c'est une bonne affaire.

Je compare avec ce qui est comparable, je suis allez voir du côté Conquest, leurs figs ne sont pas données non plus, 40€ les 12 (et ça à l'air du mono-pose) contre 62,5€ les 20 pour les chevaliers à pied. Je ne prends pas en compte Asoiaf car c'est généralement 3 poses dans un plastique de moins bonne qualité.

L'avantage de Conquest, c'est d'avoir un bouquin de règles de 96 pages à 15€ en couverture souple (c'est rigolo si on multiple par 3, on obtient la taille et le prix du GBB). Au vu de la couverture, il finirait comme mon bouquin Helldo ^^.

 

il y a 32 minutes, CHARISMAK a dit :

Soit assuré que malgré nos avis contraires j'éprouve à ton égards une sincère sympathie :)

Sentiment partagé.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, CHARISMAK a dit :

Savoir si tel livre vaut son prix ou non est une question relative à chacun. 

Le but du forum en dehors de râler c'est aussi informer. Informer qu'il semble y avoir un travail sérieux sur les règles, mais critiquable sur la traduction. Chacun achètera ou non en connaissance de cause. 

 

Il y a 2 heures, CHARISMAK a dit :

On peut même jouer aux figurines sans avoir de règle :D 

"Piou piou t'es mort !" "Vrouum vroummm mon tank écrase ton Guilliman !" "schtak schtak, ton aventurier Norse s'est pris une flèche dans le genoux !"

Avec un bon maître du jeu ou des canons à ressort, c'est tout à fait viable. Je m'éclate bien avec Little Wargame :] 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 26/01/2024 à 22:56, Durgrim l'Ancien a dit :

Je ne prend que cette phrase car elle m'interpelle et je lis souvent cela. Alors, comparons TOW avec ce qui comparable cad les bouquins de JDR et pour cela, je suis allé

La première traduction de DD5 par BBE (plus gros éditeur de JDR français) était proche du torchon en comparaison.

Des paragraphes en anglais, des notes de traduction par dessus les images ... Et c'était comme ça sur toutes les traductions de la gamme ( mention pour les énigmes non faisables dans Tomb of annihilation).

 

Franchement à côté GW c'est bien plus pro, avec un meilleur francais que l'éditeur français sus nommé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quelques considérations sur la trad à partir de mon expérience perso de relecteur, traducteur puis responsable de gamme…

Un peu dans le désordre… ^^

 

La quasi-totalité des traducteurs dans le milieu du jeu « de niche » (comme le JdR et les jeux de figs) sont des freelances. Ce n’est pas très bien payé, car les volumes de vente ne sont souvent pas énormes, et il n’est pas rare que le trad’ bosse sur deux projets en même temps pour deux boîtes différentes (avec les collisions d’emplois du temps et de deadlines que vous pouvez imaginer). Il y a souvent un assez gros turn-over et il est compliqué de garder des équipes sur le long terme… Le métier se paupérise depuis déjà plusieurs années, l’emploi de l’IA le menace*, et des gens finissent par jeter l’éponge (ou essayer de percer dans la trad de trucs mainstream, souvent mieux rémunérée).

 

*Certaines entreprises doivent se frotter les mains (Oh ! Un poste de dépense qui disparaît quasiment ! Chouette !). Notez qu’il y a peu, j’ai eu, pour la première fois, un (jeune) traducteur qui a essayé de faire passer en douce une trad réalisée par IA (ou grâce à un traducteur auto) et juste un peu retouchée. Problème, c’était bien visible, et bien naze. J’ai dû retraduire 80% du bouquin et demander à un relecteur de passer derrière moi, au cas où (puisque c’était quasiment une nouvelle trad’). On a payé le traducteur en question pour éviter de se faire chier, mais comme vous pouvez l’imaginer on ne bossera plus jamais avec lui.

 

Pour un « gros » livre style GBN 40K, il n’y a pas qu’un seul traducteur. Il n’est pas rare d’en avoir 3 ou 4 sur des bouquins de JdR ou de figs de 400 pages. Il y a des spécialistes : fluff, règles, etc. Au responsable de la localisation du produit d’employer au mieux les talents à sa disposition.

Souvent, un traducteur ne décide pas seul de la trad d’un terme. C’est du travail d’équipe, avec l’entretien d’un glossaire commun (souvent posté en ligne). Il y a des discussions, des réflexions, etc. Enfin, quand on dispose d’assez de temps, ce qui n’est pas évident pour des sorties mondiales (comme GW), ou lorsque divers éditeurs mutualisent leurs productions pour moins dépenser en transport depuis la Chine (ce qui arrive de plus en plus souvent dans le milieu du JdR).

 

Avoir de bons relecteurs est indispensable. Mais c’est aussi souvent plus compliqué que de trouver de bons traducteurs. Normalement, ce sont des experts, mais il en faut plusieurs : pour le français, le background, les règles, etc. S’il y en a un qui est doué pour tout, c’est banco. Par contre, c’est beaucoup moins bien payé que traducteur, et à moins d’avoir un volume véritablement démentiel de texte à relire, il est impossible d’en vivre (dans le milieu du jeu de « niche » en tout cas). Donc, on a des freelances qui font ça en plus de leur vrai boulot. Notez que si avoir un mauvais traducteur est très embêtant, avoir un mauvais relecteur peut être catastrophique… J’en ai même vu plusieurs qui rajoutaient des erreurs par inadvertance ! (Moi à mes débuts par exemple ! ^^)

 

Pour ce qui est des fans trad’ j’ai souvent lu de très très bonnes choses. D’ailleurs, les fans sont un vivier intéressant pour trouver de futurs traducteurs et relecteurs pros (devinez comment j'ai commencé ! ^^). Mais les conditions de travail sont vraiment très différentes. D’un côté on a des gens qui font ça par plaisir (et/ou pour offrir un accès à un texte au plus grand nombre), et de l’autre on a des gens qui travaillent et essayent d’en vivre (trop souvent difficilement). Ça n’empêche pas d’y prendre du plaisir, mais la pression n’est pas du tout la même. Comme je le disais plus haut, combien de traducteurs et de relecteurs qui bossent sur deux projets en même temps pour essayer de dégager un salaire décent finissent par être en retard sur les deux ?

 

Bon, j’ai sûrement oublié des choses que je voulais dire… ^^

Modifié par Inquisiteur Pierrick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.